ixhuiuhtli.

Headword: 
ixhuiuhtli.
Principal English Translation: 

grandchild (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ixhuīuhtli, yxuiuhtli, ishuitli, ixuiuhtli
IPAspelling: 
iʃwiːwtɬi
Alonso de Molina: 

ixuiuhtli. nieto o nieta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)XHUĪUH-TLI grandchild / nieto o nieta (S) This is abundantly attested in B and is also in T and Z. In B the vowel of the second syllable is consistently marked long when the plural possessed affix –HUĀN immediately follows, and the same vowel is specifically marked short elsewhere. In T and Z the vowel is long in all attestations.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 114.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

grandchild; pl. possessed form -xhuīhuān, not -xhuīhhuān, because the -uh of the sing. was originally the possessive suffix.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Attestations from sources in English: 

tepiltzin, tetzon, teizti, tentzontli, ixquamulli, teuitzio, teauaio, tetzicueoallo, tecacamaio, tenecauhca, cozcatl, quetzalli, tequixti. = [He is] beloved, a noble descendant, one's descendant, a jewel, a precious feather. He resembles his own in appearance and works. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 6.

-xhuiuh = grandchild
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 19.

noxhuiuh = my grandchild (commonly seen as noxhui)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 38.

noxhui felipa = my grandchild Felipa (San Bartolomé Tlatelolco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 96.

ixhuiuhtli = grandchild (central Mexico, sixteenth-century)
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 224.

Yehyectzin mopilixhuiuh, Mario. = "Your little grandchild is beautiful, Mario." (modern Eastern Huastecan nahuatl)
An idiezac posting on Twitter, June 2010.

yn telpochtli Don Antonio valleriano. yn ixhuiuhtzin huehue Don Antonio valleriano catca azcapotzalco ychantzinco = don Antonio Valeriano the younger, grandchild of the late don Antonio Valeriano the elder, from Azcapotzalco (central Mexico, 1608–1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 154–5.

Attestations from sources in Spanish: 

nicnomaquillia ynoshuitzin Barbara tocuencoual = le doy a mi nieta Bárbara nuestra tierra que compramos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 232–233.

in tla ce onca noxhuiuhtzin ca nicmacatiaz in calli yhoan yn itlalo = y si quedara algun nieto mio yo le dexara mis casas e tierras (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 149.