to bristle, to be bothered, troubled; to snarl, entangle, bother, or trouble someone (see Karttunen)
Orthographic Variants:
pahzoloā
IPAspelling:
pɑhsoloɑː
Alonso de Molina:
pazoloa. nitla. (pret. onitlapazolo.) reborujar, enhetrar, o marañar algo.
pazoloa. nino. (pret. oninopazolo.) erizarsele el pelo al gato, o al perro. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
PAHZOLOĀ vrefl.vt to bristle, to be bothered, troubled; to snarl, entangle, bother, or trouble someone / erizársele el pelo al gato o al perro (M), se molesta, se estorba (T), reburujar, enhetrar, o marañar algo (M), lo molesta, lo estorba (T) This is abundantly attested in T, where the glottal stop has been lost. Z has it in reduplicated form and with the glottal stop present.
PAHZOLŌLŌ nonact. PAHZOLOĀ.
PAZOLOĀ See PAHZOLOĀ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 185.