patiuhtli.

Headword: 
patiuhtli.
Principal English Translation: 

the price, the worth of something (see Karttunen); payment, wage, value (see Lockhart and Molina)

Orthographic Variants: 
pantiuhtli, patio
IPAspelling: 
pɑtiwtɬi
Alonso de Molina: 

patiuhtli. paga, precio delo que se vende, o soldada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PATIUH-TLI price, worth of something / paga, precio de lo que se vende, o soldada (M) This is almost always used in possessed form, and the UH of the second syl-lable is probably the possessive suffix absorbed into the stem. See PATI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 188.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

price, payment, wage or, value, worth
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 153.

value, price of something. virtually always possessed; final uh of the stem is by origin the possessive suffix. related to patla. 229
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = What I have stolen (money, domestic fowl, blankets, etc.) is costly.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 139.

Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = What have you stolen? Money? Blankets? Cattle, horses, sheep, domestic fowl, pigs, or some other thing of great value?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 111.

patiuhtli (noun) = prices, wages, rewards
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 160.

ipatiuh = its price, value, worth

patitl = price
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 94.

auh yn tlalli yn ipatiuh mochihua chicuey pesos = the price of the land is [literally, becomes] eight pesos.
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 160.

Typically seen possessed (-patiuh: ipatiuh, ypatiuh, etc.): the price of something, the value of something, someone's wage.

Lockhart suggests that this term is probably derived from a root implying replacement and exchange in a very general sense.

1609. años. yquac Oquaquamiminalloc opahpacohuac nican mexico tenochtitlan vncan seral quiyahuac. ypampatzinco yc quiz yn ilhuitzin Sant ipolito Martyr Patron ỹ nican ciudad. mexico. yeylhuitl motlalli ynic tlamiminalloc yhuan cauallotlatlallochtique yn oncan curral. yn españolesme tlahtoque yhuan acatica mominque auh yn intlatqui yn innechichihual contlallique ynic mocencauhque cenca mochi tlaҫotli. cenca miyec ypatiuh yn intech contlallique mochintin tlahtoque = the year 1609, was when there was bullfighting and celebration here in Mexico Tenochtitlan, outside the municipal building, because of the celebration of the feast day of San Hipólito Mártir, patron here in the city of Mexico. Three days were set aside during which there was [bull]fighting, and the Spanish rulers ran horses at the corral and jousted with reed darts. The gear and attire which they wore and prepared themselves with was all very fine; what all the rulers wore was very expensive (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–9.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in itle inic patiyovaz netemaliztli amo comunidad callaquiz ҫan quimocuiliz in temazcalle = Y lo que se cobre por el baño en el temazcal no entrará a la comunidad, sino que lo tomará el dueño del temazcal (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = Acusome que he hurtado cosa de valor, y precio, como son dineros, gallinas, mantas &c.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 138–139.

Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = Que es lo que as hurtado dineros, mantas, bueyes, caballos, obejas, puercos, gallinas, ó otra cosa de mucho valor, y precio.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 110–111.
yn itlachihual yntomipatiocauh yeytin corastin bicario = Fue obra y precio de los tres curas vicarios. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 378–379.

auh yn ipn xihuitl amo quali mochiuh mayanaloc yn ipatiuh tlaoli mochiuh çe cohuacli pesos 6 tomines = Este año no fue bueno, hubo hambre. El precio de una media hanega de maíz fue de un peso y seis tomines. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 272–273.

ocan motechiuh quiyon yacuic ynic mochiuh yn ipatiuh 08 pesos 5 pesos napohuali yhua macuili pesos ynic mocuh yhua çera nonmochiuh yn imac gobernador don Nicolas Mendez de Luna = Allí se bendijeron los nuevos cirios grandes, con precio de 8 y 5 pesos. Con ochenta y cinco pesos se compró, y las ceras se hicieron por cuenta del gobernador don Nicolás Méndez de Luna (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 340–341.

ynic huecapan cenpohualmatl oncaxtoli ynic patlahuac cenpohualmatl ynic chicuhnahui...yn ipatiuh mochihua totlal mahtlactli omey pesos tomines = de alto mide treinta y cinco brazas y de ancho veintinueve...del valor que se concertó para el terreno, que fue de trece pesos tomines. (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 332–333).

nitlanauatia yn onictene Lorenzo ycuen yn ipantiuh 8 pesos = mando que la dicha tierra de Lorenso vale siete pesos, digo ocho pesos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 230–231.

caxtuli tostones yvan ome tos otechanili Juan de Chavez escribano oquitu ypatiuh libro oquito auh tepitzin libro otechmaca = Juan de Chávez, escribano, nos quitó quince tostones y dos tomines por lo que dijo ser el valor del libro. Eso dijo. Era pequeño el libro que nos dio.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 24-25.

matlacmatli yn icuentemi ynic ueyac cepoualmatl yn ipatiuh mochiuh XII tomines = de ancho diez brazas y de largo veinte brazas, y vlae doce tomines. (Santa Barbara Tamasolco. Tlaxcala, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 326–327).

xochipatiotl = el precio de las flores (late seventeenth century Tlaxcala)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 470–471.

onpetlacali copalli...yn ipatiuh caxtoli pesos = dos cofres de copal....su costo es de quince pesos (Tlaxcala, [1566] 1600)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1.

cantellas niccauhtehua ze pohuali pesostica onmahtlactica ynipatiuh = candelas (ceras) dejo, trenta pesos, que es su valor (Tlaxcala, [1566] 1600)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1.

yetetl tlahmachcueytl yn ontetl cueytl ypatiuh chichicohome pesos yoan nanahuitix auh yn oc centetl yeye pesos ypatiuh // yoan yetetl huipiltin mamacuili pesos ypatiuh = Y tres faldas bordadas (de labor), dos faldas de valor de siete pesos y cuatro tomines // y una más, tres pesos es su valor // y tres huipiles de cinco pesos cada uno es su valor (Tlaxcala, [1566] 1600)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1.

tlaxcallpatio yhua tlaollcohualoni | XX p[es]os = Se gastó en tortillas y maíz 20 pesos (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.