Tenochcatl.

Headword: 
Tenochcatl.
Principal English Translation: 

a person from Tenochtitlan (see Karttunen); a resident of Tenochtitlan; plural: Tenochca; often paired with Mexicatl and Mexica

Orthographic Variants: 
tenochcatl, tenuchcatl
IPAspelling: 
tenotʃkɑtɬ
Frances Karttunen: 

TENOCHCA-TL, a person from Tenochtitlan; pl: TENOCHCAH / natural de Tenochtitlán (K) [(1)Bf.5r]. See TENOCHTITLAN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 225.

Attestations from sources in English: 

Ca otoconcac in timexicatl in titenochcatl ynic tonmotequitiliz yn iuh oq’uimotlalli yn totlatocatzin in Magestad = You, people from Mexico-Tenochtitlan, have heard that you will pay tribute as our Lord and Majesty has decreed.
Ezequiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 132, citing Anales de Juan Bautista, 1582, f. 35v.

yhcuac quicauh yn itequiuh Padre fr. Jeronimo de çarate ynic Capillero catca yuhquin ceuhtiaq̃. Mexica tenochca yn iuh omoteneuh tlacpac ynic cenca quĩtoliniaya in quinmecahuitequia yhuan quincalnamacaya = when father fray Gerónimo de Zárate relinquished his post as chaplain. Thus the Mexica Tenochca got relief from the way, as was mentioned above, that he had been greatly mistreating them, whipping them, and selling their houses. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 212–213.

ca tomexicapiltzin. ca tochichimecapiltzin. ca yehuatl technequiz. yn quipez. yn mexicayotl. yn tenochcayotl = For he is our Mexica Chichimeca child. He will want us, he will guard the Mexica Tenochca altepetl. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 112–113.

Auh yn ompa yn inchan ytocayocan aztlan. yehica yn intoca azteca yhuā yn ompa yn inchan ynic ontlamantli ytocayocan chicomoztoc. auh ynin azteca yntoca azteca yhuan yntoca mexitin. auh yn axcan ça mellahuac yn mitohua yn intoca Mexica. Auh ca quin nica quicuitacico yn intoca tenochca = Their home was the place named Aztlan; hence their name is Azteca. And the second name of their home was Chicomoztoc. And their names were Azteca and also Mexitin. But now their name is really said to [be] only Mexica. And later they arrived here taking as their name Tenochca. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 68–69.

vmpanti in tenuchca, no vmpanti in tlatilulca, mixnamjctiuj, canca çan yujian, yn netotilo, cenca vel cooamantiuh in netotiliztli = two rows of tenochca and two rows of Tlatelulca facing each other. All danced very slowly; the dance proceeded in harmony. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.