teopancalli.

Headword: 
teopancalli.
Principal English Translation: 

temple, church (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
teōpancalli, teopan calli
IPAspelling: 
teoːpɑnkɑlli
Alonso de Molina: 

teopan calli. yglesia, o templo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 101r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEŌPANCAL-LI temple, church / iglesia o templo (M) [(2)Cf.21v]. M separates this as teopan calli. See TEŌPAN-TLI, CAL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 227.

Attestations from sources in English: 

mochihuaz yancuic cochiantli yhuan yancuic teopãcalli yntlatquitica yn teopixque ye quimochihuilia - xitiniz yn teopançolli = as a new dormitory and a new church are built; the friars are doing it with their assets, and the old church will be torn down. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 232–233.

ynic quihualmohuiquillique hualmoyetztitia ypan ce cauallo, ynic maxitico. yn oncan huey puerta motlalliani, tlacuillolo, yn ixpan teopancalli. S. Domingo, yn oncan quinmaca, tlatlapolloni llaues. yn tlahtoque visurreyes = as they brought him riding on a horse, when he got to where a great painted door that is usually set up facing the Dominican church, where they give the keys to lords viceroys to open the door of the city of Mexico (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–187.

Teopancaltitlan ytlaxillacalpa = Teopancaltitlan, the tlaxilacalli of [Calimaya} (San Pedro y San Pablo Calimaya, 1655)
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

a 6 de abrir 1631 Chicomilhuitl yeecac huel chicahuac ayc yuhqui mochihuani quimamayauh quahuitl yhuan xacali teopancali quihuicac quapetlacali cabila = 6 de abril de 1631, que durante siete días corrió viento muy fuerte, nunca se había visto así. Tumbó árboles y se llevó el jacal del templo, el armazón de madera de la capilla. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 250–251.

ynic omochiuh balacio yn oxitica çe tlacoltica ynuc mochi tlacpacli ça nima mochi yecauh yn ipa xihui yhuan motenexhui teopacali cabillia yhuan mehuatequezque ome pilartin = se construyó el palacio, cuya mitad se había caído, toda la casa de arriba. Luego todo se concluyó en el año y se encaló el templo, la capilla. Y se levantaron dos pilares ((Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 306–307. .