tequiuhtia.

Headword: 
tequiuhtia.
Principal English Translation: 

to entrust something to someone, to make someone responsible for something (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tequiuhtiā
IPAspelling: 
tekiwtiɑː
Alonso de Molina: 

tequiuhtia. nicno. (pret. onicnotequiuhti.) tomar algo asu cargo, o encargarse de algun negocio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEQUIUHTIĀ vt to entrust something to someone, to make someone responsible for something / tomar algo a su cargo o encargarse de algún negocio (M with additional reflexive object), te encargo (C for second pers. sg. object) [(2)Cf.87r,115v]. M gives this as a double object verb with a direct object prefix plus an oblique reflexive prefix. See TEQUI-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 233.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to assign a duty to someone, order someone to do something; based on the possessed form of the noun tequitl as a stem.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

Auh intla çihuatzitzintin nican ca in motlatlanizque, in mochipa quimotequiuhtiani, oc qualca in altepetl ipan. = And if they are women being questioned here, what they always are taking responsibility for [must be addressed], especially in the altepetls. Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 85.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh intla çihuatzitzintin nican ca in motlatlanizque, in mochipa quimotequiuhtiani, oc qualca in altepetl ipan. = Si fueren mugeres, se les á de preguntar lo siguiente, que es lo que siempre acostumbran hazer, particularmente en los pueblos. Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 84–85.