tlachcuitl.

Headword: 
tlachcuitl.
Principal English Translation: 

a piece of sod (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlachcuitl
IPAspelling: 
tɬɑtʃkwitɬ
Alonso de Molina: 

tlachcuitl. cesped.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 117v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLACHCUI-TL piece of sod / césped (M) [(1)Cf.47r,(1)Rp.40]. See (I)CHCUA, TLACHCUA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 254.

Attestations from sources in English: 

yhuan mexicatzinco ohtli yn atenamitl mochiuhtoc mohuecapano motlalten motlachcuitlaz = And the Mexicatzinco road that has been made into a dike was raised; soil and sod were thrown on it (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 162–3.

Attestations from sources in Spanish: 

yn achto quimotlachcuitlaxilli nicmaca azo tepantzintli quitlaliz oncan = poco donde echo cepedes se lo doy para si quisiere poner alguna pared alli; oquimotlachcuitlaxilli yn achiton tlalmantontli = puso cespedes en un pedazo de tierra (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 152–3.

CALIXTLI
Ninopolhuili iohtli nonemiliz
Queman teotlalli teotlac oniacico
Ihuan niconic ilhuicatl ichoquiliz.
Ilhuicac tlanextli in tlachcuitl manilico
Yepiolocozcameca ica tlazohtli,
Ce tzoncuitl nechnextili yancuic ohtli
Ihuan notonal tlahuiltenamiquico.

PORTICO
Equivoqué el sendero de mi vida
Cuando, en la tarde pude llegar al valle,
Y me bebí las lágrimas del cielo.
Tan pronto como el alba
Vino a ofrendar al césped
Sus sarteles de perlas con cariño,
Un jilguero me mostró nuevo camino
La luz, entonces vino a besar mi alma.
Pedro Barra Valenzuela [de Chicontepec, Veracruz], 1939
Javier Galicia Silva, Facebook, 20 Junio 2020.