arcabuz.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
arcabuz.
Principal English Translation: 

arquebus, a firearm, a handgun (see attestations)

Orthographic Variants: 
arcaboz, alcabos, argapuus
Attestations from sources in English: 

imarcaboz. = their muskets (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 210–211.

macuilpohualli yn moJuldados. chichiuhque yn arcabuz. quitlaztiaque yn quimoyacanillique sacramento = A hundred men gotten up as soldiers, who went shooting off harquebuses, went ahead of the Sacrament (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 164–5.

miercoles a 3 mes de mayo yquac mahuiltique caxtilteca no ya hualaque 4 paderas mochi arcaboz mahuiltin ypan Santa Chros (Zapata y Mendoza 1995: 248). = Wednesday, the 3rd of the month of May, was when the Spaniards rejoiced. Everywhere the four banners came out; all of the arcabuses were used for amusement on [the feast day of] Santa Cruz. [annals (AHT, ZM); time range: 1608–1675]
macuilpohualli yn moJuldados. chichiuhque yn arcabuz. quitlaztiaque yn quimoyacanillique sacramento. “A hundred men gotten up as soldiers, who went shooting off harquebuses, went ahead of the Sacrament” (Chimalpahin 2006: 164).
yn necoccampa motecpanque ynic tlayahualolotia mocuecuentilique ynic tecpanyahque. çan inmac quitetecatiaque yn imarcaboz, yhuan no cecen lanças. inmac quihuicacaya, çan tlalpan quihuillantiaque. = “They lined up on both sides of the procession; the lines they went in were not straight; they left their muskets just lying in their arms, and the lances that each one carried in their arms they just dragged on the ground” (Chimalpahin 2006: 208).
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 84-85.

Attestations from sources in Spanish: 

yespada çe argapuus quihualhuica = traían su espada y un arcabuz (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 534–535.

oquiçihuantlalique yn ipa molatin yn quipixtaque capitan sargetor alferis mochi y nican chaneque caxtilteca hocçepa mochi tlacatl moyauchichiuh yca alcabos cauallo ypan yaque = Los montaron como mujeres en las mulas, los fueron vigilando el capitán, el sargento y el alferez, todos castellanos habitantes de aquí de Tlaxcala. Otra vez toda la gente se armó con arcabuz. Fueron montados a caballo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 404–405.

3 mes de mayo yquac mahuiltique caxtilteca noya hualaque 4 paderas mochi arcaboz mahuiltin ypan Santa Chros yhuan quiteocuitlayotique armas ycalteco alcalde mayor quimahuiztilique. = 3 de mayo jugaron 4 banderas los castellanos que vinieron de todas partes; jugaron todos con arcabús el día de la Santa Cruz. Y en oro pusieron las armas, a las puertas de la casa del alcalde mayor, para honrarlo. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 248–249.

ic quiteixpan huizquê inaquìquê quipiâ in yaonechichihualiztli, tlalquiquiztli, yhuan valas, yhuan Alcabuses ic aya quitlàtiz = para que presentasen los que la tuvieren como es pólvora, balas y arcabuses, y que nadie la ocultare (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 107.yhua ycomoCouh porpora yhua ycomotlaneuh tepozAcatl yn yemo chi yn tech omonec ArCapoz chiCue y peSo, 8 pos = Y compramos pólvora para el arcabuz porque todos nececitan el arcabuz. [Costó] ocho pesos. (San Andrés Chiautla, 1638
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 178–179