Principal English Translation:
to stop; or, to close (see Zapata y Mendoza); also, to stammer (see Sahagún)
Attestations from sources in English:
Often paired: in popoloni, in tzatzacui, to refer to stuttering and stammering. (see Sahagún)
auh injn imônjca, inteputzco pillotl, coneiutl ticchioa: popolonj, tzatzacuj, njcan cententli, cencamatl toconqujxtia aijtoloian, aitlaliloian toconeoa, tocontlalia = But in their absence we perform in childish, in baby-like fashion. Stuttering, stammering are the word or two which we here deliver; ill-spoken, disordered is what we intone, what we set forth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 152.
Attestations from sources in Spanish:
yhuan huey cocoliztli mochiuh huel tlatlamahuac motzatzacuic cali yhuan mochi mique Atepan tlaca = Y se produjo una peste, hubo gran aniquilamiento, se cerraron las casas. Y murieron todas las personas de Atepan. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 254–535.