alguacil mayor.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
alguacil mayor.
Principal English Translation: 

a chief constable; an officer who was a part of the town council (cabildo)

Orthographic Variants: 
alhuacil mayor, alhuasil mayor, alhuasil mayol
Attestations from sources in English: 

ponsension quimacatiuh yn alguacil mayor luis caravajal (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 13.

franco alhuacil mayor (Tehuacan, 1642)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24.

yhuan yxpantzinco mochihuaz yn alguacil mayor auh ynn aquin ytla quitoz jusa chihuilliloz telpilloyan tlalliloz. “And it will be done before the alguacil mayor, and whoever says anything (counter to it) will have justice done him and will be put in jail” (Cline & León- Portilla eds. 1983: 160). [annals (AHT, AJB, AP, AT, ZM), legal statement (TC 13, TC 45A), municipal council records (TA 207, TA Appendix), petition (CH), will (NI 2, NI 3, NI 8, TC 19, TC 41, TT 25, TT 52, TT 53, TT 54, TT 55, TT 79); time range: 1564–1822]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 75.

Sanno ypa xihuitl yn oquitzatzaca y mochi yn yey altepetl alcaldes regidores alhuasil mayores pasados y muchin y huehuetque ypanpa Otlatoque yyn governador don blas de galisia auh yehuatzin yn señor obispo oquinmoquixtili yn teylpilcalco. “In this same year they imprisoned all the past alcaldes, regidores and chief constables of the three altepetl, all the elders, because [the Spaniards favored?] the governor, don Blas de Galicia, but the lord bishop released them from jail” (Townsend ed. 2010: 114). [annals (AHT, AJB, AP, AT, ZM), legal statement (TC 13, TC 45A), municipal council records (TA 207, TA Appendix), petition (CH), will (NI 2, NI 3, NI 8, TC 19, TC 41, TT 25, TT 52, TT 53, TT 54, TT 55, TT 79); time range: 1564–1822]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 75.

Attestations from sources in Spanish: 

yn tlatoani Don Ju. andres cobernador mo tequi panilhuia alcalde ton mateo lexitol mayol ton andres miquel ton Juan Diego alhuasil mayol, ton felipe de santiaco cobelnatol pasado ton fransisco de Bargas chicotencatl tlatoani chanè ipan altepetl acaiocan = Señores: Don Juan Andrés, Gobernador, que también era Alcalde; Don Mateo, Regidor Mayor; Don Andrés Miguel; Don Juan Diego, Alguacil Mayor; Don Felipe de Santiago, Gobernador pasado; Don Francisco de Vargas Xicotencatl, Gobernador y vecino en el pueblo de Acayocan (Estado de Hidalgo, ca. 1722?; parece relacionado con el corpus Techialoyan)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 42.

See also: