mapa.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
mapa.
Principal English Translation: 

a map or a pictorial manuscript, a codex, a painting

Orthographic Variants: 
mapan, maban, maba, mababa
Attestations from sources in English: 

See the term "nauhmapa" in this dictionary for further consideration about how the term mapa in Spanish could have an inadvertent intersection with -mapa in Nahuatl (toward the [four] hands, the four cardinal directions). Or perhaps nauhmapa was a neologism.

Attestations from sources in Spanish: 

molhuia mababa = se dicen mapas (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 42.

yanquica omo tlali omo machioti ipan tlalamatl maba yc oti quisque oti tlalnenemito = nuevamente, se pusieron y se marcaron en el papel de las tierras llamado mapa, que fué por donde pasamos y que fuimos recorriendo éstas tierras (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 42.

yn tlalamatl maba ihuan in tliltlaquiloli titulo = en este papel que es el mapa de éstas tierras y en el documento pintado llamado Título (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 41.

oniquin huaxoxnenemito otic tepoxtocaque, yn huehue amatl tlalamatl maba mo[l]huia yhuan in tliltlaquiloli molhuia titulo no ni quin, cahuilia inin tliltlaquiloli ipanpa tlaneltilities chicahualisti = fui á recorrer los linderos, en unión de todos los de aquí, nos guiamos por el antiguo papel, papel de éstas tierras el que se dice mapa y por el documento pintado que se dice Título. También les dejo éste escrito, que hice, para que esté dando fé, con fuerza (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 42.

oticto ixpantililique yn tlamatl, maba ihuan isontecomac tlaquiloli = le presentamos a él, el papel de las tierras que se llama mapa y también la pintura principal (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 43.