yellow water used by a deity to wash commoners, along with blue water (the latter, matlalatl)
(central Mexico, sixteenth-century)
In the Florentine Codex we see the spelling "toxpalatl," but in the Crónica Mexicayotl, we see "tozpalatl."
In the translation of the Mexicayotl publised as the Crónica Mexicana we see "Tuxpalatl."
in matlalatl, in toxpalatl injc timotepapaqujlia, injc timoteahaltilia; in titloque tinaoaque = the blue water, the yellow water with which thou who art the lod of the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe people (central Mexico, sixteenth century)
in matlalatl, in toxpalatl ynjc ticmahaltilia, injc ticmopapaqujlia in maceoalli = the blue water, the yellow water with which thou bathest, with which thou washest the common folk (central Mexico, sixteenth century)
ma xocommaqujli in matlalapan, in toxpalapan, in jlvicaapan, in axoxovilco, in vncan timotepapaqujlia, in vncan timoteahaltilia = put him in the blue water, in the yellow water, in the sea, in the deep waters where thou washest one, where thou bathest one (central Mexico, sixteenth century)
te momac manjz in matlalatl, in toxpalatl in jpapacoca, in jahaltiloca in cujtlapilli, in atlapalli = In thy hands will rest the blue water, the yellow water, the means of washing, of bathing, the vassals (central Mexico, sixteenth century)