matlalatl.

Headword: 
matlalatl.
Principal English Translation: 

blue water with which a deity was believed to wash commoners, along with a yellow water (the latter, toxpalatl)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26. See also page 29.

Attestations from sources in English: 

In the Crónica Mexicayotl we see this term translated as "agua azul oscuro" (dark blue water).
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl (1998), 63.

A Pedro Matlalatl has this name in the Ixhuatepec codices. See the transcripton of folio 10v.
Ana Rita Valero García Lascuráin, Los códices de Ixhuatepec: Un testimonio pictográfico de dos siglos de conflicto agrario (Mexico, D.F.: CIESAS, Colegio de San Ignacio de Loyola Vizcainas, 2004).

in matlalatl, in toxpalatl injc timotepapaqujlia, injc timoteahaltilia; in titloque tinaoaque = the blue water, the yellow water with which thou who art the lord of the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe people (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26.

in matlalatl, in toxpalatl ynjc ticmahaltilia, injc ticmopapaqujlia in maceoalli = the blue water, the yellow water with which thou bathest, with which thou washest the common folk (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 29.

ma xocommaqujli in matlalapan, in toxpalapan, in jlvicaapan, in axoxovilco, in vncan timotepapaqujlia, in vncan timoteahaltilia = put him in the blue water, in the yellow water, in the sea, in the deep waters where thou washest one, where thou bathest one (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 30.

te momac manjz in matlalatl, in toxpalatl in jpapacoca, in jahaltiloca in cujtlapilli, in atlapalli = In thy hands will rest the blue water, the yellow water, the means of washing, of bathing, the vassals (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 76.

Attestations from sources in Spanish: 

matlalatl = agua azul oscuro (centra de Mexico, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 63.

themes: