one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth (central Mexico, sixteenth century)
Chamotzin, noxocoiouh, quauhcioatl, tepitzin, cocotzin, nochpuchtzin: otitlacotic, otitequjt, ovetz motequjtzin: oticmonânamjqujli in monantzin, in cioapilli in quauhcioatl, in cioacoatl, in qujlaztli: otoconcujc, otoconacoc, oitlan tonac in chimalli, in tevevelli: in omomac qujman in iehoatl monantzin in cioapilli, in cioacoatl, in qujlaztli = Chamotzin, my youngest one, Quauhciuatl, little one, little dove, my beloved maiden, thou hast performed thy office, thou hast done thy work. Thy beloved task is done. Thou hast behaved in conformity with thy mother, Ciuapilli, Quauhciuatl, Ciuacoatl, Quilaztli. Thou hast taken, raised up, used the shield, the little shield, which thy beloved mother, Ciuapilli, Ciuacoatl, Quilaztli placed in thy hand (central Mexico, sixteenth century)
injc qujnotzaia mjcquj: in iquac oonmjc, intla oqujchtlu ca qujlhuja in qujteunotza Cuecuextzin: auh intla çioatl ca qujlhuja Chamotzi = In this manner they spoke to the dead when one had died; if [it were] a man they spoke to him—they addressed him—as the god Cuecuextzin. And if [it were] a woman, her they addressed as Chamotzin
"From pre-Columbian Nahua memory, Lopez Austin records the name of Chamotzin (1988, 287), which was bestowed upon a woman 'who died a glorious death when she was awakened from her dream in another world.'”
"Si era hombre le hablaban, lo invocaban como a ser divino, lo llamaban Cuecuextzin; si era mujer le decían Chamotzin."