Yohualticitl.

Headword: 
Yohualticitl.
Principal English Translation: 

the goddess of the steam bath (see attestations)

Orthographic Variants: 
Yoalticitl, Iioalticitl, Iooalticitl
Attestations from sources in English: 

A ca nelle axcan, anqujmonochilia, anqujmotzatzililia, anqujticinotza in teteu innan: in tonan in iooalticitl, in qujtqujtica, in jmac ca, in jpial in xochicalli, in tlalticpac mjtoa temazcalli = For verily now ye cry out, ye call to summon Ticitl, the mother of the gods, Tonan, Yoalticitl, who governeth - in whose hands, in whose charge is - the xochicalli, which on earth is called 'sweatbath' (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 153.

aviz tlein qujmonequjltia in totecujo: cujx a vncan câ miqujztli, manoço xicmotlaoculilican, manoço qujmottiti in temazcaltzintli, manoço qujmottiti in tonan in temazcaltecitzin, in iooalticitl: in teimati, in techichioa, in jmac titetzaoa timaceoalti. A manoço nelle axcan: ma icuexanco, ma iteputzco xicmotlalilican in amantecatk, in toltecatzintli, in ticitzintli: ma cententica, ma cencamatica, xicmotlatlauhtilican, ma qujcuj, ma quiximati, in amonaniotzin, in amotaiotzin: ca njcan monoltitoque in pilhoacatzitzinti, in cozqueque, in quetzaleque = "But behold, what hath our lord willed? Perhaps there is death. May ye help her; may ye show her to the sweat bath. May she come unto, may she come to know our mother, the grandmother of the baths, Yoalticitl, who adviseth one, who arrayeth one. In her hands we mature, we achieve our merit. May this verily be the time. Place her in the lap, on the shoulders of the wise one, the skilled one, the midwife. Entreat her with a word or two. May she take, may she know of your motherhood, your fatherhood, for here present are the parents, the possessors of these precious necklaces, of these precious feathers.”
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 149.

paired with Yohualteuctli, a part of a phrase said to a newborn baby: your mother, your father; or, male/female deities (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 31, 171.