oyohualli.

Headword: 
oyohualli.
Principal English Translation: 

leg bells worn by warriors; also seen as a name (ca. 1582, central Mexico)
John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain (Austin: University of Texas Press, UTDigital, 2009), 41; http://utdi.org/book/index.php?page=songs.php

Orthographic Variants: 
oyoalli, oiovalli, oioalli
Attestations from sources in English: 

yoan in coiolli incotztitech qujilpique, injn coiolli mjutoaia oiovalli = and they bound bells to the calves of their legs. These bells were called oyoalli. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 3.

anto oyoval = Antonio Oyohual (the glyph on page 74 seems to have two bells, oyohualli; but the glyph on page 148 includes a component for road, ohtli, and a component for yohualli, night) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 74–75, 148–149.

anto oyoval (here, in a third variant, the glyph next to the gloss for the name shows a symbol for night, yohualli, and a road, ohtli; but just to make sure the name is clear, it also shows two leg bells hanging down below the road, oyohualli) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 106–107.

auh njman ie ycoiol nenecoc, icxic in contlalitiuh, muchi teucujtlal in coiolli, mjtoa, oiooali: iehoatl inic xaxamacatiuh, ynic tzitzilicatiuh, ynic caquizti: yoan itzcac ocelenacace: yujn in muchichioaia, in iehoatl miquja ce xiujtl = And then they placed his bells on both legs, all golden bells, called oioalli. These, as he ran, went jingling and ringing. Thus they resounded, And he had princely sandals with ocelot skin ears. Thus was arrayed he who died after one year. (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 67.

The verb oyohua is to shrill or to scream, so the sound of the bells was important.
John Bierhorst, A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares (1985), 254.