tzopiloti.

Headword: 
tzopiloti.
Principal English Translation: 

to scavenge (see Sahagún)

Attestations from sources in English: 

Tepal njtzopiloti. Iquac mjtoa: intlacatle in njcquaz: auh aҫo aca nocnjuh, achitzin ipal onjcqua itlaqual: aҫo aca nechtlatlanja, in cujx onjtlaqua: auh ie ic noconnanqujlia. Tepaltzinco onjtzopilot = Thanks to another, I scavenge It is said at this time: If I have nothing to eat, and thanks to some friend of mine I eat a little of his food, perhaps someone asks how it is that I eat, and I then answer him: "Thanks to another, I scavenge." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 229.

Attestations from sources in Spanish: 

Tepal njtzopiloti. Iquac mjtoa: intlacatle in njcquaz: auh aҫo aca nocnjuh, achitzin ipal onjcqua itlaqual: aҫo aca nechtlatlanja, in cujx onjtlaqua: auh ie ic noconnanqujlia. Tepaltzinco onjtzopilot = El que viue de galloferia y es bagabundo dize no faltara que comer. Este refran dize: el bagabvndo y que no tiene officio njnguno si le preguntan de donde come y beue dize tepal njtzopiloti como si dixesse nunca falta porque las auras hallan siempre que coman (centra de Mexico, s. XVII)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 229.