sobrepelliz.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
sobrepelliz.
Principal English Translation: 

a surplice
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

Orthographic Variants: 
descalços
Attestations from sources in English: 

auh mochintintzitzin Sobrepelliz. quimotlalilitiaque ynbonetestzin auh amo huel mopohua in ye mochintzitzin clerigos. oncan momaniltitiaque omoteneuh yc tetococ, = They all wore a surplice and bonnet. All the secular priests going along in a group to the said burial cannot be counted, for there were very many of them. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.