forzados.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
forzados.
Principal English Translation: 

people forced into exile
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

Orthographic Variants: 
forçados
Attestations from sources in English: 

nahuintin forҫados. oncan temac huetzico in culhuacan yehuantin in tlacpac omoteneuhque yn ohtlipan cholloto in quinhuicaya la china (...) ynin temictihque ye omoteneuh yehuantin yn españoles Eyntin. yhuã ce tliltic ahnoҫo mulato (...) ҫan timacehualtin in teahcique. huel quinhuihuitecque ynic quimanque niman ompa quinmictilique (...) tepilolcuauhticpac oquinҫaҫaloque. yhuan yn inmayeccamcopamacpal quintehtequilique oncan itlan yn intzonteco quiҫaҫalloque = four of those condemned to forced labor were apprehended in Colhuacan; they were of the group mentioned above who fled along the way while they were taking them to the Philippines (...) these killers, as was already said, were three Spaniards and a black or mulatto (...) it was just some of us commoners who caught them; they gave them a real beating when they took them; then and there they killed them (...) they cut them into parts and stuck their heads on the gallows outside the palace, and they cut off their right hands and stuck them next to their heads (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 298–9.

nican Mexico quimonehualtilique matlacpohualli ipan chiuhcnahui tlacatl in forҫados. yn españoles. temac ohuetzque bagamondos. yhuan cequintin tlahtlacolleque temictiliztica cequintin tliltique. cequintin mulados. cequintin mestiҫostin. yhuan macuiltin timacehualtin indios. in huicoque la china justiҫiatica mochintin tepoҫotiaque yhuã mailpitiaque = they set out from Mexico here taking 209 people condemned to forced labor: Spaniards, vagabonds who had been apprehended, some people guilty of murder, some blacks, some mulattoes, some mestizos, and five of us commoners, Indians, who were taken to China [the Philippines] by order of the law. All of them went in shackles and with their hands tied (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

quimonpehualtique nican ỹ china quinhuicaque españoles cequintin mestiçoti yhuan cequĩtin mulatoti ome tliltic. ey macehualli yn çan tecuitlahuiltiliztica yc hui motenehua forçados. vmpa quinmihualli Justiciatica yn tlahtohani visurrey. tepoçotiaque mochintin cauallo ypan quinhuicaque in ye mochi chiconpohuallonmatlactli yn forçados. = they caused to depart from here those whom they took to China [the Philippines]: Spaniards, some mestizos, some mulattoes, two blacks, and three commoners, who went by force, called forzados; the lord viceroy sent them there by legal sentence. They went in irons; they took them all on horseback. The forzados added up to 150. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.