chalchiuhtamazolin.

Headword: 
chalchiuhtamazolin.
Principal English Translation: 

a turquoise "toad," which, according to Bartolomé de Alva, was a type of "idol;" such would be brought out into the sun and wrapped in cotton as a way of honoring them
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.

Attestations from sources in English: 

cuix Chalchiuhcoconeme Chalchiuhtamazoltin quitotonitinemi? Quimiychcaquimilotinemi? = do they go around warming up little idols called "turquoise children" and "turquoise toads"? Do they go around wrapping them up in cotton?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 77.

"Cuix tiquinpixtica in mochan in chalchiuhcoconeme chalchiuhtamaçoltin? . . . Cuix tonayan tiquinquixtia cuix, tiquintotonia? Cuix tiquimiychcaquimiloa tiquinmahuiztillia?" "Tienes hasta oy algunos idolillos de Chalchihuite? . . . Los sacas al Sol a calentar, emboluiendolos en blandos algodones, con mucha veneracion, y respeto?"
See Schwaller's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

cuix Chalchiuhcoconeme Chalchiuhtamazoltin quitotonitinemi? Quimiychcaquimilotinemi? = andan calentando al Sol, y emboluiendo en delicados algodones, Idolos, muñecas, y çapos de Chalchiguietes [sic] como hazeis vosotros?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 76–77.