(a loanword from Spanish)
a name; e.g. Juan Grande, a Spaniard who worked as a nahuatlato (interpreter) to the viceroys
(central Mexico, 1615)
omomiquilli yn Juan grande español. nahuatlahtohuaya itlantzinco tlahtohuani visurrey. cenca ohuehuetitia yhuan miec xihuitl onahuatlahto yn intloctzinco oc cequintzitzin teteuhctin tlahtoque visurreyesme yn izquintin ye hualmohuica nican ipan nueua españa, hualmotlahtocatilia, auh huel cualli tlacatl ocatca yn omoteneuh Juan grande, amo imca omocacayahuaya macehualtzitzinti in Pleito quihualchihua imixpantzinco visurreyesme, yn iuhqui oc ce tlacatl catca yn achtopa omic nahuatlahto yn itoca catca franco de leyba ynic tlahueliloc catca cẽca quintoliniaya macehualtzitzinti, auh Auh yn omoteneu[h Juan gr]ande in nican Mexico Tenuchtitlan Gouer[nador catca] yehuatl iyaxca catca quimomaquilitia [in tlahto]huani Visurrey Don luis de velasco Marques [de sali]nas. ca macuilxihuitl yn itech ocatca gouernacio = passed away Juan Grande, a Spaniard, who interpreted for the lord viceroy; he died very old, and for many years he interpreted for other lords viceroys, all those who have come here to New Spain and ruled. The said Juan Grande was a very good person; he did not cheat poor commoners who come to bring suit before the viceroys, like another person who interpreted, who died earlier, whose name was Francisco de Leiva; he was evil and greatly mistreated the poor commoners. The said Juan Grande was governor here in Mexico Tenochtitlan; [the office] belonged to him, given to him by the lord viceroy don Luis de Velasco, Marqués de Salinas, and for five years he held the governorship (central Mexico, 1615)