-tlatocachan.

Headword: 
-tlatocachan.
Principal English Translation: 

at the palace of (a necessarily possessed form; see attestations and see Karttunen)

IPAspelling: 
-tʃɑːn
Frances Karttunen: 

-CHĀN necessarily possessed form at the home of / en casa del (C) This must be possessed; unlike a postposition, it cannot bind with another noun to the exclusion of a possessive prefix. Z gives ĪCHĀMPA with the stative gloss ‘his vicinity,’ but the suffixed –PA should convey a directional sense. When the honorific -TZIN is bound to –CHĀN, then locative –C(O) is suffixed to the whole construction, ĪCHĀNTZINCO ‘at his home (H).’ See CHĀN-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 45.

Attestations from sources in English: 

itlatocachantzinco = His royal palace
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.

Attestations from sources in Spanish: 

itlatocachantzinco = su celestial Reyno.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.