apizmiqui.

Headword: 
apizmiqui.
Principal English Translation: 

to die of starvation; to starve; to be very hungry
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 83.

Orthographic Variants: 
āpīzmiqui
Alonso de Molina: 

apizmiqui. n. (pret. onapizmic.) morir de hambre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 7r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĀPĪZMIQU(I) pret: ĀPĪZMIC to be hungry / morir de hambre (M), tener hambre (C) See ĀPĪZ-TLI, MIQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 12.

Attestations from sources in English: 

in icnotlacatl, in motolinja, in quiciaui, in quihiiouia: in aoneoatinemi, in aonmacitinemi, in apizmicqui, in teuciuhque = the orphan, the poor, the indigent, the needy, the pauper, the beggar, who were starved and famished (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 23.

yehica yn iquac napizmiquia. amo anechmotlaqualtilique = Because when I was hungry you did not feed me.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 90–91.

ni. to starve, be very hungry, "be dying of hunger." Class 2: onapizmic. apiztli = hunger, miqui = to die. The length of the i in the element meaning hunger is in doubt.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Attestations from sources in Spanish: 

ye tapizmiquiznequi ye tapiz miquiznequi = ya nos morimos ya nos morimos de hambre (Puebla; referring to 1682; published in the eighteenth century)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 103.

IDIEZ morfema: 
āpīzmiqui.
IDIEZ traduc. inglés: 
to be very hungry.
IDIEZ def. náhuatl: 
ni. Macehualli, tlapiyalli zo tecuani tlahuel mayana. "Ichichi Beto apizmiqui tlahuel pampa axcanah niman quitlamacah. "
IDIEZ def. español: 
A. Una persona o un animal tiene mucha hambre. “El perro de Beto se murio de habre porque no le dieron de comer”.
IDIEZ morfología: 
āpīztli, miqui.
IDIEZ gramática: 
tlach2.
Audio for Headword: 

āpīzmiqui

tlahtolli: 
āpīzmiqui
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
data_set_date: 
41074