copalli.

Headword: 
copalli.
Principal English Translation: 

incense, copal (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
kopɑlli
Alonso de Molina: 

copalli. incienso.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

COPAL-LI copal, a type of incense / incienso (M), incienso de la tierra (C)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 41.

Attestations from sources in English: 

copalli (noun) = resin, gum copal Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 152.

njman ic qujmontlapachoa, qujmonixqujmjloa, cecenme, ica neçaoalquachtli, tliltic omjcallo, ioan qujmonmaca icpaxiqujpilli, tliltic omjcallo, in vncan temj copalli = Then they veiled and covered their faces, each one of them, with black fasting capes designed with bones. And they gave them cotton incense bags, black and designed with bones, which they filled with incense (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 63.

In the Florentine Codex we find copalli paired with amatl as a duty or offering expected to be provided to the deities. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 33.

huítzilin , Yhuá Pizíetl Co pallí , Xochí ocotzotl. âhuí altic, totoch tin coamê, Zolimê; camochí ynin cenca míec quin míctiaya .y huá Yxpan qui hue n manaya ynin theoû Camaxtle = hummingbird, and tobacco incense, liquid nectar, rabbits, snakes, and quails—for they killed all these together and spread the offerings out before their god Camaxtli.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 37.

Nicān nichuālhuīca in iztāc copalli, cōzauhqui copalli. Īc niquintlacuīlīz in notlahhuān, tlamacazqueh, cōzauhqueh tlamacazqueh, yāyāuhqueh tlamacazqueh = I am bringing here the white copal, the yellow copal. With it I will take things away from my uncles, the priests, the yellow priests, the dusky priests [i.e., I will prevent them from entering the field]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 108.

yoan copalteteu, yoan vlteteu = and the gods molded in incense, and those formed of rubber (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 81.

auh niman ye quihuica holli copalli. amatl. xochitl. in yetl. yhuan yn itoca tlacatlaqualli. ye quitlamanilizque yn teotl = And then he took rubber, copal incense, paper, flowers, tobacco, and what are called abstinence foods with which they were to make offerings to the god (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 96–97.

nimã nauhcãpa quiyava in tlemaitl inic tlapopochvia auh in icoac onauhcãpa oconiyauh yc nimã õcontema in tlequazco vncã popucatica ŷ copalli = When they had presented the incense to the four cardinal points, they threw the coals into the brazier, where the copal continued smoking. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 70–71.

auh y yehoatl yn achto tlatoz iehoatl in contema copalli, tleco = and the one who was to speak first, cast the incense in the fire (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 231.

in amatl in copalli yoã in tlemaytl in ie isquich ytech monequiz tzapotlacatl yn icoac miquia ypã tepeilvitl. = the papers, the copal, and the incense ladle everything that was required when [the impersonator of] the Lord of Zapotlan died (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 92.

In the mid-sixteenth century, a Coixtlahuaca native (modern state of Oaxaca) was said in an inquisitorial proceeding to have become "a god and asked for doves, turtledoves, quails, puppies, and copal in order to perform sacrifices."
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 51.

in teteu in tlamacazque in olloque, in iauhioque, in copalloque in totecujoan = the lords of rubber, the lords of incense, the lords of copal - our lords (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 35.

In axcan ma xoiatiuh in vnpa omjtzamapouh, in vnpa omjtzcopalpouh in monantzin, in motatzin in calmecac, in choqujzcali, in jxaiocali, in tlaoculcali, in vncan mopitza, momamali: in vncan xotla, cueponj in tepilhoan: in vncan cozcateuh, quetzalteuh motemanilia, motevipanjlia in totecujo in tloque, naoaque: in vncan moteicnoittilia, in vncan motepepenjlia in jpalnemoa = Now go where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac, the house of weeping, the house of tears, the house of sadness, where the sons of noblemen are cast, are perforated; where they bud, where they blossom; where like precious necklaces, like precious feathers they are placed, ordered by our lord, the lord of the near, of the nigh; where he by whom we live showeth compassion, where he selecteth one (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 214.jn quitquitiaque tlamacazque, copalli, iiauhtli, tecuciztli in quipitztiaque: iaon intotoxi quimamamatiaque, iehoatl in copalxiquipilli = The priests went carrying copal [and] aromatic herbs, [and] blowing shell trumpets. And they went carrying their small bags upon their backs: these were incense bags (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 4.jn quitquitiaque tlamacazque, copalli, iiauhtli, tecuciztli in quipitztiaque: iaon intotoxi quimamamatiaque, iehoatl in copalxiquipilli = The priests went carrying copal [and] aromatic herbs, [and] blowing shell trumpets. And they went carrying their small bags upon their backs: these were incense bags (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 4.in oacique itoalnepantla: niman ie ic copaltemalo in tlêquazco = When they arrived in the middle of the courtyard, thereupon copal was cast in the hearth. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 5.

Attestations from sources in Spanish: 

in tlemaitl in copalli = incensario, copal = una metáfora para decir 'ofrenda' o 'sacerdote' (s. XVI)
Katarzyna Mikulska, "Te hago bandera...Signos de banderas y sus significados en la expresión gráfica nahua," Los códices mesoamericanos: Registros de religión, política y sociedad, coord. Miguel Angel Ruz Barrio y Juan José Batalla (Zinacantepec, Estado de México: El Colegio Mexiquense, 2016), 86..

onpetlacali copalli = dos cofres de copal [con un valor de 15 pesos] (Tlaxcala, [1566] 1600)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1.

iccuac ypan tolhuitzin topan tlatoz aço copaltzintli noço cantelatzin = y cuando llegue nuestra fiesta haga por nosotros, con copale o con candelas (Tlaxcala, 1641)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 225–226.

notlaltzin deopancaldi yni momaquilitiuh nodepixcatzin San Baltolome quibilis ynamitzin yn itoca Ana Maria oca quicohuis copaltzintli yuan ylhuilis = la tierra questá a la puerta de la iglesia se la doy a mi guardián San Bartolomé, que la tenga mi mujer [que se llama Ana María] para la fiesta y que compre copale (Santa Ana Acolco, ca. 1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 190–191.

el copal (copalli) = un producto vegetal asociado con la religión y el sacerdocio
Bernardo Ortiz de Montellano, "Las hierbas de Tláloc," Estudios de cultura náhuatl 14 (1980), 287–314, ver la p. 290.

IDIEZ morfema: 
copalli.
IDIEZ traduc. inglés: 
copal.
IDIEZ def. náhuatl: 
Tlamantli cuahuitl ipetlayo tlen quihuatza macehualli; motequihuia ica tlapopochhuiah macehualmeh; iixnezca cafentic. “Nonanan quicouhqui copalli pampa moztla ilhuitl huan ica tlapopochhuiz tlaixpan. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.