tecihuitl.

Headword: 
tecihuitl.
Principal English Translation: 

hail (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
teçiuitl, teçivitl, teciuitl
IPAspelling: 
tesiwitɬ
Alonso de Molina: 

teciuitl. granizo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 92v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TECIHUI-TL pl: -TIN hail / granizo (M) Z has a variant with a glottal stop in the first syllable. X has the variant form TECIUH-TLI. See TECIHU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 216.

Attestations from sources in English: 

Teciuitl Ic muchioa, ic neci: in icoac tepeticpac motlatlalia mistli, cẽca iztac = Hail It was formed and took shape when very white clouds settled on mountain tops (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 20.

teçihuitl = hail (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 157.

omochiuh chicahuac quiahuitl yhuan tesihuitl yca ehecacoatl = there was a great rainstorm with hail and a whirlwind.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 144–145.

Tlaloc, tlamacazquj: ynjn ipan machoia, in qujiaujtl: ca iehoatl quiiocoaia, qujtemoujaia, qujpixoaia, in quijaujtl, yoan in teciujtl: quixotlaltiaja, qujtzmolinaltiaja, qujxoxuvialtiaja, quicueponaltiaja, quizcaltiaia in quaujtl, in çacatl, in tonacaiotl. Yoan no itech tlamjloia, in teilaqujliztli, in tlaujtequjliztli. Auh ynjc michichioaia, tlaixtlilpopotzalli, tlaixolhujllli, motliloçac, ixmjchioave, ixmichioauhio, auachxicole, aiauhxicole, aztatzone, chalchiuhcozque, poçulcaque, no tzitzile, aztapilpane. = Tlaloc the priest. To him was attributed the rain; for he made it, he caused it to come down, he scattered the rain like seed, and also the hail. He cause to sprout, to blossom, to leaf out, to bloom, to ripen, the trees, the plants, our food. And also by him were made floods of water and thunder-bolts. And he was thus decorated: his face was thickly painted black, his face was painted with liquid rubber; it was anointed with black; his face was {spotted} with {a paste of} amaranth seeds. He had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric; he had a crown of heron feathers; he had a necklace of green stone jewels. He had foam sandals, and also rattles. He had a plaited-reed banner. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 2.

IDIEZ morfema: 
tecihuitl.
IDIEZ traduc. inglés: 
hail.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce tlamantli piltetzitzin zan tzalantic; iixnezca chipahuac quence iztatl; huallauh ica huahcapan quemman tlaahuetzi huan tlahuel tlaceceya. “Quemman tlahuel tlaceceya huetzi tecihuitl huan teipan macehualmeh pehuah mococoah. ”
IDIEZ morfología: 
tecihui (tlachiuhtli. )
IDIEZ gramática: 
tlat.
Audio for Headword: 

tecihuitl

tlahtolli: 
tecihuitl
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: 
speaker: 
Eduardo de la Cruz Cruz
data_set_date: 
41081