Headword:
aquixtia.
Principal English Translation:
to rinse clothing (see Molina and Karttunen); the contemporary Eastern Huastecan Nahuatl is broader, to rinse something (see IDIEZ, below; what we have combined here with the early Nahuatl was originally āquīxtiā2 in the IDIEZ database; we have also preserved āquīxtiā, to get water from the well, as a separate headword, and it used to be āquīxtiā1 in the IDIEZ database)
Orthographic Variants:
āquīxtiā
Attestations from sources in Spanish:
aquixtia (Sim.) = "enjuagar, pasarla por el agua, lavar ropa" (en Pipil)
IDIEZ morfema:
āquīxtiā2.
IDIEZ traduc. inglés:
to rinse s.t.
IDIEZ def. náhuatl:
nic. Macehualli zampa quipaca zo quipahpaca ce tlenhueli. “Nonanan quiaquixtia noyoyon pampa xapohyoh. ”
IDIEZ def. español:
A. Una persona agarra agua en el pozo y lo trae para afuera. “Nomas Roxana saca agua cuando va a la arroyo”. 2. Una persona otravez lo lava o lo enguaga algo. “Mi mamá enguaga mi ropa porque tiene jabón”.
IDIEZ morfología:
ātl, quīxtiā.
IDIEZ gramática:
tlach3.
Audio for Headword:
tlahtolli:
āquīxtiā2
audio_file_wav:
audio_file_mp3:
data_set_date:
41074