-ami.

Headword: 
-ami.
Principal English Translation: 

a defective preterit agentive serving as a base for "quēn" in "quēnamî"

Orthographic Variants: 
ami
Horacio Carochi / English: 

amî = defective preterit agentive serving as a base for "quēn" in "quēnamî"
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 423 n7, 497.

Attestations from sources in English: 

Lockhart says this amî is a substantive which appears to have originated as the preterit agentive of some verb expressing manner. In the first and second persons quēn is separate from amî, which bears the subject prefix: Quēn amamìquê? How are you (pl.)? What manner of people are you?
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 423 n7.