(a loanword from Spanish)
a man in armor (see attestations)
"1620 .... nican īpan xihuitl huala Birey dō Diego gastillo meda y portocal de ger[...] marqz de pliego armadi ocatca ... (p. 813)" = "1620 .... In this year viceroy don Diego Castillo Meda y Portugal de Gel[...], Marquis of Pliego arrived. He was in armor." (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 2, 1524–1674) Another similar entry, but from the Códice Gómez de Orozco, 1524–1691, uses Nahuatl to say something similar: "motepoztlaquetiaya (f. 6v)," which Krug translates as "He was dressed in iron."
auh ynin yc ontetl cauallo ypan yatia ce español, tepoztlahuiztica cotatica moyaochichiuhtia motenehua armado. “And on this second horse rode a Spaniard, outfitted for war with a metal device, a coat of mail, called a man in armor” (Chimalpahin 2006: 208). [annals (AHT, ZM); time range: 1612–1673]
ya yohuac y tlatlac tlapechtipan sierpe tlatlaco catca yhuan 4 armados ça yc omocahuato castillio ynic tlaqui auh yn ipan domigo a 29 de otobre ça niman tlatlatlaluchtique caxtilteca yhuan quaquahue mahuiltin (Zapata y Mendoza 1995: 506). = At night a ‘snake’, that was in the middle of a platform, burned [discharged fireworks]. It was accompanied by four men in armor [who fought against the snake]. Only the structure [to which the fireworks were attached] was left, thus it ended. And immediately thereafter, on Sunday, the 29th of October, the Spaniards raced on horseback and a bullfight was held. [annals (AHT, ZM); time range: 1612–1673]