-huacan.

Headword: 
-huacan.
Principal English Translation: 

a locative suffix that combines hua (possession) with can (where), referring to a place that has whatever noun precedes the combined suffix; "Place with..." could suffice, given that "place" and "where" coincide, and "with" can imply "Place that has...." To say "Place where they have..." or "Place where people have..." could work in a stretch, but -hua- is supposed to be singular. If so, then it should be the *place* that has the thing(s). (SW)

Attestations from sources in Spanish: 

Acalhuacan = "lugar de los que tienen canoas"
Coyohuacan (aka Coyoacan) = "lugar de los que tienen coyotes"
Colhuacan = "lugar de los que tienen abuelos"
Rebecca Horn's notes from Nahuatl classes with James Lockhart at UCLA. Card file in the possession of Stephanie Wood.