amatlatehtectli.

Headword: 
amatlatehtectli.
Principal English Translation: 

paper cuttings, papers that have been cut into designs (see attestations)

Orthographic Variants: 
amatlatetectli
Attestations from sources in English: 

Nouhquiya teipan quemman maltiyaya huacca quena quilliah tlen quizqui pan itlacayo:
Tomin: Ni tomin eliyaya huehhueyi huan quence huahcapatomin, nouhquiya quipiyaya hueliz miac xihuitl eltoya pan itlacayo, neciyaya yayahuic.
Cantelah: Eltoya ome cantelahcotoctli nezqui quence yancuic nocca hueliz yancuic quichihuiltoqueh tequitl tlen axcualli huan yeca queuhquinon nezqui.
Omitl: Ome omitl cuecuetzitzin nouhquiya hueliz ayicanah tlahuel huahcahua neciyaya nocca chipahuac.
Amatlatehtectli: Ni amatl quizqui hazta yayahuic hueliz huahcauhquiya eltoc pan itlacayo.
Tetl: Quizqui ome tetl zan tlen zancualli hueyi, yayahuic huan yehyectzin petlanih huan alaxtique. (Cruz de la Cruz and Dufendach
2019, 657) = After bathing then they told her what came out of her body:
Pieces of money: the money pieces were large, and they seemed to be from an older time. It also seemed like they had been in her body a long time because they were black.
Candle: there were pieces of candle that seemed newer. The pieces must have been from bad works done recently.
Bones: two small bones that also appeared newer because they were still white.
Paper cuttings: the paper cuttings were black so perhaps they had been in her body a long time.
Rocks: two rocks came out that were fairly large. Tey were black, pretty, shiny, and smooth.] (Cruz de la Cruz and Dufendach 2019,
665)
Ezequiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 178. Please note that Sabina Cruz de la Cruz is a contributor to this Online Nahuatl Dictionary.