chichtli.

Headword: 
chichtli.
Principal English Translation: 

barn owl (a bird); or, a whistle that boys blow (see Molina); or a warlock (brujo), see attestations

Orthographic Variants: 
chichtle
Alonso de Molina: 

chichtli. lechuza, o pito que tañen los muchachos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 20r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

CHĪCH-TLI, Barn Owl (Tyto alba) [FC: 47 Chichtli], Synonym of CHĪCUAH-TLI, TAPAL-CATZOTZON-QUI.
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.

Attestations from sources in Spanish: 

Teopixki kiohtlaski iwan chichtle (El sacerdote, el pedidor de agua y el brujo). "En vista de que había enfermedad en un pueblo estos tres sabios decidieron mostrar sus poderes sobrenaturales. El sacerdote y el pedidor lograron hacer que se secaran unos árboles y luego reverdecieran. El brujo también seca un árbol pero no logra volver a darle vida. La gente mata al brujo y cesa la enfermedad." (Escuchado en Hueyapan, Mor. Barrios, 1949, 56–57.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.

Soachichichtih (Mujeres brujas). "Un hombre tiene una esposa e hija que le dan sangre en el almuerzo. Se esconde y ve que se quitan las piernas y salen a chupar sangre. Las autoridades del pueblo las mandan matar." (Escuchado en Hueyapan, Mor.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.

Ichpokachichtle (La muchacha bruja). "Un joven casado quiere jugar con una muchacha pero al volver a su casa se da cuenta de que le falta el miembro viril. Vuelve a la muchacha, quien lo regaña por haber querido jugar con ella y le devuelve el miembro." (Escuchado en Hueyapan, Mor. Barrios, 1949, 60–63.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.

See also: