choloa.

Headword: 
choloa.
Principal English Translation: 

to flee, run away; or, to leap, jump
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

also a personal name (see below)

Orthographic Variants: 
tzoloa, cholua
IPAspelling: 
tʃoloɑː
Alonso de Molina: 

choloa. ni. (pret. onicholo.) huyr, saltar, o ausentarse, osaltar o chorrear el agua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CHOLOĀ to flee; to run swiftly, to leap along / huir, saltar, o ausentarse, o saltar o chorrear el agua (M) CHOLŌLŌ nonact. CHOLOĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 54.

CUEHCHOLHUIA. M has cuecxolhuia, cueacxolhuia, and cuencholhuia all with the sense of jumping over a ditch or something of the sort.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 3; ōnicholoh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

amo chocholoa = they did not leap
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 102.

auh çā choloque, çan ic vmpolivito in iauiotl = But [the Mexica] just fled, and the war came to an end
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 246.

acā motlatique tlapechian, tlacomulco, anoço atlauhco, ie quimacacia ie quinmauhtia, in ma amo quimimachititi in iniauvan, in maca innemachpan inpā valcholoti = They did not hide anywhere on plains, in gullies, or in ravines, apprehensive and afraid lest their enemies spring upon them without warning, unawares. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 170.

in iquac choloque mexico = when they fled from Mexico (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 158.

cholotinemi = they go about fleeing, they go about running and leaping -- not quite the same as being exiled or banished, and yet the translator of the play Holy Wednesday used cholotinemi for desterrados; not exact, but appropriate, because wandering about was not approved behavior
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 176.

Zazan tleino, xoncholo, noncholoz: yehoatl in olmaitl. = What is: "you jump and I will jump?" It is a rubber drumstick.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 133–134.

Nicolas Choloa is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1620.
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

ya ualcholoua zitlaltin = ya habia amanecido {i.e. the stars had fled in this direction?] (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 16.

ça mochi çihua yn omonechicoque ça ohualcholu yn totatzin = sólo se reunieron puras mujeres, nuestro padre sólo huyó (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 626–627.

IDIEZ morfema: 
choloā.
IDIEZ traduc. inglés: 
to flee.
IDIEZ def. náhuatl: 
ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli yohui cehcoyoc huan motlatia pampa axquinequi ma quiahcican campa itztoc. “Cuatochin choloa quemman quicaqui quinechcahuia acahya. ”
IDIEZ def. español: 
A. nic. Una persona, un animal silvetre y domesticado vá a otro lado y se esconde porque no quiere que lo encuentren donde está. “El conejo se esconde cuando escucha que se está hacercando alguien”. B. Escunderse.
IDIEZ morfología: 
cholli, oā1.
IDIEZ gramática: 
tlach3.
Audio for Headword: 

choloā

tlahtolli: 
choloā
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: 
Audio for Examples in Context: 

choloā

tlahtolli: 
choloā
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: 
audio_acquiya_quichiuhqui: 
Ofelia
speaker: 
Eastern Huastecan Nahuatl speaker, spring 2012
audio_transcription: 
Huacca, tlen panoc, ezteh Chicomexochitl cholohqui.
audio_translation_SPN: 
Entonces, lo qué sucedió es que Chicomexochitl huyó.
data_set_date: 
41054