to flee, run away; or, to leap, jump
also a personal name (see below)
amo chocholoa = they did not leap
auh çā choloque, çan ic vmpolivito in iauiotl = But [the Mexica] just fled, and the war came to an end
acā motlatique tlapechian, tlacomulco, anoço atlauhco, ie quimacacia ie quinmauhtia, in ma amo quimimachititi in iniauvan, in maca innemachpan inpā valcholoti = They did not hide anywhere on plains, in gullies, or in ravines, apprehensive and afraid lest their enemies spring upon them without warning, unawares. (Mexico City, sixteenth century)
in iquac choloque mexico = when they fled from Mexico (Mexico City, sixteenth century)
cholotinemi = they go about fleeing, they go about running and leaping -- not quite the same as being exiled or banished, and yet the translator of the play Holy Wednesday used cholotinemi for desterrados; not exact, but appropriate, because wandering about was not approved behavior
Zazan tleino, xoncholo, noncholoz: yehoatl in olmaitl. = What is: "you jump and I will jump?" It is a rubber drumstick.
Nicolas Choloa is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1620.
ya ualcholoua zitlaltin = ya habia amanecido {i.e. the stars had fled in this direction?] (Tlaxcala, 1562)
ça mochi çihua yn omonechicoque ça ohualcholu yn totatzin = sólo se reunieron puras mujeres, nuestro padre sólo huyó (Tlaxcala, 1662–1692)