cocoa.

Headword: 
cocoa.
Principal English Translation: 

to be sick, hurt, injured; or, to hurt someone (see Lockhart); also, cocohua = serpents, snakes (see Molina)

Orthographic Variants: 
cocohua, cocoua
IPAspelling: 
kokoɑː
Alonso de Molina: 

cocoa. culebras, o mellizos.
cocoa. nech. (pret. onechcoco.) escozerme o dolerme alguna parte del cuerpo
cocoa. nino. (pret. oninococo.) estar enfermo
cocoa. nite. (pret. onitecoco.) lastimar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Mococoa. estar enfermo. Preterito. onimococo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 58r.

Frances Karttunen: 

COCOĀ vrefl, vt to be sick, to hurt; to hurt someone / estar enfermo (M), escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object), lastimar a otro (M) The sense of to be sick may arise from confusion with COCOY(A), or it may derive from the shared sense of pain. COCŌLŌ nonact. COCOĀ COHCOCOĀ redup. COCOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 38.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to be sick, hurt, injured; or, to hurt someone (both reflexive and transitive); nino. Class 3: ōninococoh. based on transitive cocoa's sense of hurt.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

cocoa (verb) = to pain, to give pain Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 152.

Nicocōlo = I'm being injured (cocōa) Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 142.

maçonelihui ȳ ninococohua heçe y noyolia y nanimā amo quē catqui çā huel pactica = even though I am ill, nevertheless my spirit and soul are serene and sound (Culhuacan, 1580)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 191.

anoçoco ytla mitzmococolhuiz ma oallani etc. = perhaps something may injure you. Let this end. etc.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 295.

Cujx tecoco in jxcuelli: auh ie no mjtoa. aҫo noxaiac in pinaoa: in nocujtlaxcol cujx no pinaoa = Doth a wry look hurt one? And also it is said: "Perhaps there is shame in my face; are my entrails also shamed?"(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 230.

Attestations from sources in Spanish: 

yn totatzintzin coratin Antonio Gosales Juan Merino temachtiani Diego Matines çe mersenario fray Manohuel yhuan ocçequi totatzin çequitin oquicocoque yn tlatlaca monepantepachoque = nuestros padres curas, Antonio González, Juan Merino, el predicador Diego Martínez, un mercedario fray Manuel y otros padres nuestros. Algunos fueron lastimados por la gente, que se apedreó entre sí. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 482–483.

22 mes de noviepre ça nima nican peuhqui mococo = 22 del mes de noviembre. Luego aquí empezó a enfermar. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 168–169.

yn mococoua don Juan Maxixcatzin = Está enfermo don Juan Maxixcatzin (tlatoani de Ocotelulco) (s. XVI, Tlaxcala)
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 307.

Ca huel ontimalihui, ca huel onchamahua, in tecoco, tetoneuh ayaxcan temamauhti = Porque mucho se apostema, porque mucho crece lo que enferma a la gente, lo que la atormenta, lo arduo, lo que causa espanto
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 72–73.

in timococohua = que estas enfermo; tlein mitzcocohua = que te duele; in mococoliz = de vuestro mal
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (México: Henrico Martínez, 1611), 2.

Cujx tecoco in jxcuelli: auh ie no mjtoa. aҫo noxaiac in pinaoa: in nocujtlaxcol cujx no pinaoa = Lastima el cuerpo el mjrar con ceño? (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 230.

See also: