miquiztli.

Headword: 
miquiztli.
Principal English Translation: 

death; mortality; also, a calendrical marker (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
miquiliztli
IPAspelling: 
mikistɬi
Alonso de Molina: 

miquiztli. muerte.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 57r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MIQUIZ-TLI death / muerte (M) X glosses this as ‘corpse,’ which is more appropriate to MICQUI. See MIQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 148–149.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

miqui, liz-tli. 225
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

See also the entry for miquiliztli.

xicmomachiltican Ca tlatlacoltica. yn opeuh miquiztli = understand that is was through sin that death began (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 103.

Attestations from sources in Spanish: 

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46-47.

nomiquistenpan = a la hora de mi muerte (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 90–91.

Cemicac miquiztli, ‘muerte para siempre’, expression empleada para denotar ‘condenanción eterna’. (Central Mexico, mid-s. XVI)
Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Cultura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207.

Mihcatzintli ihuan ce cihuatl = El muerto y la mujer (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 40–41.

themes: