Principal English Translation:
spontaneously, still (see Karttunen); also, "my hand" (see maitl)
Alonso de Molina:
noma. aun todavia. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 73r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
NOHMAH spontaneously, still / aún todavía (M), todavía, mismo, siempre, espontáneamente (S) M contrasts this with NOMĀ 'my hand' by giving them in separate contiguous entries, although he spells them identically. See -NOHMAH.
-NOHMATCAH See NOHMAH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 173.
Horacio Carochi / English:
nòmâ = still
nòmâ = personally or spontaneously
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 507.
Attestations from sources in English:
in oquipovato tlalli yioma = those who went to measure the land personally (Coyoacan, 1557)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 12, 92–93.