ocualoc in tonalli.

Headword: 
ocualoc in tonalli.
Principal English Translation: 

there was a solar eclipse (see attestations)

Orthographic Variants: 
ocualoc in tonatiuh
Attestations from sources in English: 

1691 Acaxihuitl icuac cualoc in tonalli niman tlayohuac mochin onezque in cicitlaltin Auh in opeuh ipan chicueh hora visperas San Bartolome Jueves zan huel tlamaticaya atle ehecatl mochiuh (p. 764) = 1691 Reed year. At this time there was a solar exlipse. Then it got dark and all the stars appeared. And it began at 8 oc'clock on the even of (the day of ) St. Bartholomew, Thursday. It was very quiet; there was no wind. (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 1, part 2, 1519–1697)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 45. Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1611 Acaxihuitl ocualoc Tonalli ilhuitzin San Bernabe viernes ipan yei hora (p. 762)" = "1611 Reed year. There was a solar eclipse on Friday the day of St. Barnabas, at three o'clock." (Anales de Tlaxcala, no. 2, 1519–1692)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 74, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1611. 2 Acatl Xihuitl ocualoc tonali ilhuitzin S. Bernabe viernes ipa ey ora (p. 729)" = "1611. 2 Reed year. There was a solar eclipse on Friday, the day of St. Barnabas, at three o'clock." (Anales de Tlaxcala, no. 2, 1519–1692)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 74, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"1611 2 Acaxivitli gor d. Diego monos camarco yuā Cualoc tonatiuh huel otlayohuac viernes ylhuitzin Sancto San barnabe yuā yquac monexti pe San Diego Sn gregorio yey ora qualo tonali (f. 18v)" = "1611 2 Reed year. The governor was don Diego Muñoz Camargo. And there was a solar eclipse. It got very dark on Friday, St. Barnabas's day. And at this time Father San Diego appeared (at the town of) San Gregorio. The solar eclipse (happened) at three o'clock." (Anales de Tlaxcala, 1519–1720)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 2, p. 74, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW. Note how tonalli and tonatiuh are used in a similar construction in this entry. Is there a difference, perhaps in the sun being eaten vs. the sunlight?