onoc.

Headword: 
onoc.
Principal English Translation: 

to be in a horizontal position, stretched out; to rest; to lie (not as in falsehood) or be laid out; or for wood or something long stretched out; laid out (Molina); to live, dwell, reside, be located; to remain, to prevail, to stand; to spread; in plural, especially in reverential, sometimes to be assembled (Lockhart)

IPAspelling: 
onok
Alonso de Molina: 

onoc. n. (pret. ononoya. vel. ononoca.) estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa semejante que sea larga.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 77r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Horacio Carochi / English: 

onoc = to lie, be in a horizontal position
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 508, see also 154-57, 166-67. 170-71, 290-91, and 256-57.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

n. to lie (be in horizontal position); to dwell; in plural, especially in reverential, sometimes to be assembled, irregular verb. contains directional on-, which is dropped when it is used as a helping verb. pret. ōnonoca, ōnonoya. 228
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

Attestations from sources in English: 

Oc onahuilhuiti yn oonoca ynacayotzin yn oncan Capilla palacio. = First his body had lain for four days in the palace chapel. españoles. ca çan yehuantin quimomictilique in medigos yn iticitzitzinhuan quimopahtiliaya = Absolutely all of the religious and Spaniards said that it was just the doctors, his physicians, who killed him. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

oncan onoque = dwelling there (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 94–95. in motecuçoma, oalmjtotitiuh, qujtzatzacutiuitze, qujoalitzcatitiuj, vmentin veueintin tlatoque Neçaoalpilli tetzcuco, totoqujoaztli, tepanecapan tlatoanj: vel mauiztli oonoc in nehtotiloia = Moctezuma came forth with them; he came out dancing. At his right and left came two great princes, Neçaualpilli of Texcoco and Totoquiuaztli, ruler of the Tepaneca. Great solemnity reigned as all danced. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.

monoltitoc = he was lying down, laid out
monoltia = to cause to lie down

Attestations from sources in Spanish: 

yn cecni chiuac ocan onoc trigo = Y de la otra banda, donde está el trigo (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.

onoqueh maceualtin = donde están todos aquellos naturales (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.

yuan yn totecuyo oncan monoltitoc yuan yn ithoallo yuan yn ompa hoalcallacohoa monamacaz = y donde estan las ymajenes con el patio y la entrada dello se benda (Ciudad de México, 1573)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 143.

nonoc = yo estoy acostado; tu, tonoc, él/ella, onoc; nosotros, tonoque; vosotros, amonoque; ellos, onoque; onoya = (la gerundiua); onoca = (el pretérito perfecto), yo estaua, yo estuue, y hauia estado acostado; tu, tonoca; él/ella, onoca; nosotros, tonocah; vosotros, amonocah; ellos, onocah; onoua = (el impesonal) todos están acostados (Tetzcoco, 1595)
Antonio del Rincón, Arte mexicana, 33, reproducida digitalmente por el Internet Archive, http://archive.org/stream/artemexicana00rincrich/artemexicana00rincrich_....

See also: