shame; reprimand; timidity; bashfulness (see attestations); also, a beetle that was considered an omen (see Molina); perhaps a Jerusalem cricket, "cara de niño" cricket; a bug, a worm, or a cockroach (see attestations)
According to Louise Burkhart, the friars adopted this term (pinahuiztli) as an equivalent for shame (vergüenza), "using it in the sense of public reprimand, which indeed seems an accurate interpretation."
"y pinaviztli yn otlica oquinamic anoço calli oquittac mitoaya aço cana teixpã ayoz pinauhtiloz" = "[When someone] encountered a beetle on the road or saw it [in] the house, it was said that perhaps somewhere he would be reprehended before people, he would be shamed."
pinahuiztli = "un tipo de grillo" = "cara de niño" = "a type of cricket"
"a bug or worm" (Digital Florentine Codex, Book 5, folio 8 verso); "...other cockroaches that they call pinahuiztli..." with an "ant-like shape but are as big as little mice" (Digital Florentine Codex, Book 11, folio 94 recto) (central Mexico, sixteenth century)
pinahuiztli = "una sabandija que le llaman pinahuiztli" "...que trata de agüero..."Digital Florentine Codex Book 1, folio xii verso (centro de México, siglo XVI)
"otros cucarachos que llaman pinahuiztli"
Digital Florentine Codex Book 11, folio 94 recto (centro de México, siglo XVI)
"tictolhuiya cequi pinviztlatolly" = "le decimos algunas palabras vergonsosas" (Tlaxcala, 1563)