tecoco.

Headword: 
tecoco.
Principal English Translation: 

something that causes grief, pain, or upset feelings

Orthographic Variants: 
tēcocoh
IPAspelling: 
teːkokoh
Alonso de Molina: 

tecoco. cosa que escueze y duele.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 93r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒCOCOH something painful, anguish / cosa que escuece y duele (M), sufrimiento (T) See COCOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 216.

Attestations from sources in English: 

onaci in iyollo tecoco = the grief even reaches his very heart
Thelma Sullivan, Compendio de la grámatica náhuatl (Salt Lake City: University of Utah Press, 1988).

ahtle tecoco ticmomachilti ahtle mitzmamanili = you knew nothing painful, nothing bothered you
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 56.

In popocatiuh, in chichinauhtiuh. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in aquin cenca chicaoac tlatolli ic tenonotza, ioan tecoco tlatolli = He is smoking, he is sizzling. This was said of the person who reprimanded others in very harsh words, words that stung. Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 160–161.

Attestations from sources in Spanish: 

ca huel tecoco huel onpa onquiz ynic onicnocuili yn iztatlaltzintli ca popotica otiquiuhpanaia oticnechicohuaya yn iztatlaltzintli = me costaron mucho trabajo el haberlas de adquirir porque p[a]ra coger la tierra, para hacer la sal, era menester barella [sic pro: barrerla] yo personalmente (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 66–67.