tecpan.

Headword: 
tecpan.
Principal English Translation: 

royal palace, noble house, government building; unit of social organization of high nobles; also attested as a woman's name
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

IPAspelling: 
teːkpɑn
Alonso de Molina: 

tecpan. casa o palacio real, o de algun señor de salua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 93r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒCPAN palace / casa o palacio real, o de algún señor de salva (M) In this derivation the final consonant of the stem TĒUC 'lord' loses its labiality or has it absorbed into the following labial consonant, and the result is spelled TĒC. TĒCPAN can refer to the organization or household as well as to the structure. See TĒUC-TLI, -PAN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 217.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

acts both as a locative, a complex relational word, and a full-fledged noun. tēuctli, -pan.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Attestations from sources in English: 

Auh in ilhuicatl ca ytlatocatecpanchantzinco in Dios = Heaven is the royal palace of God,
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 89.

quimotlalili testamento ca yn imiltzin yn içacamoltzin ytztli yhuetzyan yhuā in auaquauhyacac yn tepemapā yvan in teocontitlan ca moch tecpā quimopouilitia tecpā quimocaulitia, auh yn çan iyo ȳ çan ye iyo ytettzinco quimitalhuitia ytettzinco quimopouilitia in xipetzco ymiltzin yçacamoltzin ȳ axcā quimochiuilia niccauhtzitzinhuan = he made and set down his will. He assigned all his cultivated property, his worked fields in Itztli Ihuetzyan and in Ahuaquauhyacac, in Tepemapan, and in Tecontitlan to the palace; he left them to the palace. And only his cultivated property, his worked fields in Xipetzco, did he dedicate and assign to my younger brothers, who are now working them. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 214–215.

yn isquich yc otlatocat yn oquiman ymil ahu in icoac omic cuix ma oncan pouh yn tecpan cayyo ca onquiça ca ytech phui yn inpilhuan ahu in tlacalaquili yn tilmatli yhuan yn pisquitl. yn tlaolli cequi quitemaca cequi çan yc quicohua chalchihuitl. teocuitlatl x̶i̶h̶u̶i̶t̶l̶.̶ ahu in icoac omique ca ye intech povi. yn inpilhuan cuix ma oncan quicauhtihui in tecpan ca çan iuhqui y ye ypan netlayecoltilo tlatocayotl. = all that he ruled over, all the lands he took for himself, when he has died, belong to the palace alone; what belonged to his children has ended. And as to the tributes, the capes, and the harvest of shelled corn, [such rulers] give some to others; with some they buy precious green stones and gold. But when they have died, [these things] belong to their children. Did they leave them to the palace as if they were acquired for the realm? (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 190–191.

Ynican tecpan Audensi Yn iPan Altepetl = Here in the courthouse in council in the town (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14, 96–97.

Motecuçoma quicauh in vei tecpan vmpa ia in ipilchan = Moteucçoma left the great palace and went to his personal home.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 90.

palace, community house, a kind of city hall
Wigberto Jiménez Moreno, Techialoyan Codex W: Foreword, September, 1954; in the possession of Sean Galvin, with the manuscript.

palace, noble house
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 226.

yc oncan hualmoquixti, yc niman mocallaquico yn tecpan palacio, ynic oncan yxpantzinco quichiuhque yn ixquich tlamantli, yn tetlahtocatlaliliz. nemanilizmachiyotl. ynic tetlahtocatlallilo, ynic oquimocelilique yn audiencia real tlaca. oydoresme. ynic oncan axcan motlatocatillia = then came back out and entered the palace, when in his presence they performed all the different signs of assuming the rulership, by which he was installed in the rulership and the judges of the Royal Audiencia received him, so that he is ruler there today (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 186–7.

catca chane nican ciudad omihto poui tecpan san pedro ipan cabecera ocotelulco = late citizen of the said city here, belonging to the district of San Pedro in the cabecera of Ocotelulco (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 52–53.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in ilhuicatl ca ytlatocatecpanchantzinco in Dios = El Cielo es morada, y Palacio Real de la Magestad de Dios
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.

palacio (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 33.

yn Ey pos. ymatica oconcuic yn maria oncan yn tecpan ahuehuetitlan = tomó los tres pesos en su mano allá en el tecpan de Ahuehuetitlan (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 102–105.