-tecpantli.

Headword: 
-tecpantli.
Principal English Translation: 

preceded by a number, means that many twenties of people [or other countable things, such as agave plants, furros, etc.], just like -pōhualli in general
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

patientive noun from tecpāna. same word as tlatecpāntli, with a number replacing the tla-. 233

Attestations from sources in English: 

Visually, the tecpantli in Nahuatl hieroglyphs is a flag or banner, but should be seen as a number or a reference to a row, line, etc., of things that are counted. As Gordon Whittaker explains (Deciphering Aztec Hieroglyphs (2021), this flag is not to be confused with panitl, or pamitl (in Tetzcoco), and never simply pantli. But pantli will be found in association with a number in texts referring to things that are counted. See examples in our entry for pantli (link below).

yetecpantli onchiuhcnahui tlacatl = 69 people (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 58–59.

ome tecPantli metl = 40 magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 146.

nauchtecpan [sic] tlamamatli xochicacauatl = four hundred cargas de cacao
Actas del Congreso Internacional de Americanistas, v. 11 (1897), 52.

macuiltecpantli mamalli cacauatl = five fardos de cacao, where a fardo is a bale of goods, a bundle, a package
Actas del Congreso Internacional de Americanistas, v. 11 (1897), 52–53.

centecpac tlamamalli cacahuatl = one carga de cacao
Actas del Congreso Internacional de Americanistas, v. 11 (1897), 53.

Tribute labor arrangements were, prior to contact, probably made in groups of twenty people (centecpantli), given the vigesimal numbering system. But after contact, Europeans many have preferred groups of five twenties (macuiltecpantli, one hundred), given their decimal numbering system. We see macuiltecpantli as very common in the Ordenanzas de Cuauhtinchan. (Puebla, sixteenth century)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 284–285, see for example, paragraphs 129–132.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh ynin cenca ypan tlatozque y macuiltecpanpixque yvan ayac ichtaca monamictizque auh in iquac yn acame monamictitivi tevicaz in centecpanpixqui anoҫo tequitlato = Y sobre esto tendrán mucho cuidado los macuiltecpanpixque para que nadie se case en secreto. Y cuando algunos vayan a casarse, el centecpanpixqui o el tequitlato los llevarán (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 280–281.

calacuemitl yvan oquipopolo metli chicuetecpantli yvan centetl calli oquixitini = tiene casas con predios, destruyo ciento sesenta magueyes y destruyo una casa (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 221.

centecpantli on matlactli = "beynte o beynte y cinco [sic pro: treinta]" (México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 97.

Cuando se cuenta por veintenas, se usan tres desinencias, según los casos: tecpantli, ipilli, y quimilli. Tecpantli se utiliza para [contar a las] personas.
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (México: Siglo XXI, 1988), xlvi, xlvii.

yn ovejas cequi carneros porecos chicuetzontli yhuan matlacpoualli auh oncan quinhuicatinemi cabras ontecpantli ynin çan mocenpiazque = ovejas y carneros, y borregos son por todo ocho mil y docientas cabezas, y las cabras dos pastorías, éstas se han de mantener en ser (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265.

themes: 
See also: