Principal English Translation:
to curse, scorn, deprecate someone or something
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.
Alonso de Molina:
telchiua. (pret. nite. pret. onitetelchiuh.) menospreciar a otro.
telchiua tecanitla. teca onitlatelchiuh. abominar, maldezir y despreciar a otros con desdeny gran enojo.
telchiua. nitla. (pret. onitlatelchiuh.) abominar o maldezir alguna cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 96r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TELCHĪHU(A) vt to undervalue, dismiss, malign someone, something / menospreciar a otro (M), abominar o maldecir alguna cosa (M) See TELCHI-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 220.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
Class 2: ōnictelchīuh. element tel- often with a negative connotation, chīhua. 233
Attestations from sources in English:
telchihua (verb) = to detest, to hate, to curse
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 162.
quimotelchihuilia yn tto dios. yn amo qualtin Cōfradias = Our Lord God despises the evil members of the cofradía
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 90–91.