tlapalli.

Headword: 
tlapalli.
Principal English Translation: 

paint; dye; color (see Molina); red (see Sahagún); see also: tlapaltlacuilolli and in tlilli in tlapalli

Orthographic Variants: 
tlapali
IPAspelling: 
tɬɑpɑlli
Alonso de Molina: 

tlapalli. color para pintar, o cosa teñida.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 130v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nepapan tlapalli. colores diuersos y differentes vnos de otros.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 69r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

tlapalli = red; totlapallo = our redness (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 132.

auh in ichpochtli mochichiuaia tancuic yn icue, ioan yn ivipil: mopotoniaya, tlapaliuitica = and the maidens arrayed themselves; their skirts and shifts were new. They pasted themselves with red feathers. (central Mexico, sixteenth-century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 221.

Tetzon, teizti, teuitzyo, teaoayo, tetentzon, teixquamul, tetzicueuhca, tetlapanca. Quitoznequi: in aquin oncan tlacati tlatocamecayopan, pilpan: ioan nel no motocayotia. teezzo, tetlapallo = Someone's hair, nails, thorns, briers, eyebrows, chip, and silver. This means someone born of nobility, of a noble family. He was also designated as, someone's blood, someone's red ink. (central Mexico, sixteenth-century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 148–149.

ma ixquich motlapaltzin = a phrase of encouragement, it means, literally, "may it be all your red color," referring to the color of one's cheeks after exerting energy = "make a valiant effort."
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 183.

amo qujttaz in tlapalli, ca ixtlapal in tlacatiz piltontli = she should not look upon anything red, for the child would be [extended] crosswise when it was to be born (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 156.

eztli tlapalli = blood + dye = a metaphor for offspring (central Mexico, 1634)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 22.chichicoomototl in qujlipia, iehoatl yn ocholli catca, camaquentia, tlauhio, colxaoa: yoan conolchichipitza… Auh in ichpopuchti, tlapaliujtica qujnpotonja, in inmac, ymicxic, yoã qujnxaoaia, ovme qujnpilhuja chapopotli apetztzo, tlaapetzujlli, tlaapetziotilli: necoccampa incamatepa = They bound the cobs of maize in groups of seven; these were the clusters [of cobs of maize]. They wrapped them in red paper, and painted them with liquid rubber; and they sprinkled on them drops of liquid rubber… And they pasted the young girls’ arms and legs with red feathers; they painted their faces, fastening [on them] two [circles of] fish paste flecked with iron pyrites on both sides, on their cheeks. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 61.

Attestations from sources in Spanish: 

Canpech tlapali quiteytitio queni mochihuaz yn Tlaxcalteca = Los tlaxcalteca fueron a Campeche, a mostrar cómo se hace el tinte (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 218–219.

yn ye mocha ynic machiyotimani coztic tlapalli = segun que mas claramente parece por la pintura de amarillo (Ciudad de México, 1564)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 110.

auh ynic machiyotica in xochipalli nitlapali = están señaladas por una pintura (Ciudad de México, 1564)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 115.

Kaohtli de chikome tlapalli (El caballo de siete colores). "El hijo menor captura un caballo de siete colores. Viaja y hace proezas gracias a la ayuda del caballo. Le hacen fiestas y lo creen un dios." (Escuchado en Matlapa, S.L.P. Croft, 1957, 318–320.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 188.