tlatoa.

Headword: 
tlatoa.
Principal English Translation: 

to speak; to issue proclamations and commands (and, therefore, to govern); to supervise or direct something; also, for birds to chatter, chirp, sing

Orthographic Variants: 
tlahtoa, tlatoua, tlahtohua, tlatohua
IPAspelling: 
tɬɑhtoɑː
Alonso de Molina: 

tlatoa. ni. (pret. onitlato.) hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las aues.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 140v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlatoa tepanni. tepan onitlato. abogar o rogar por otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 140v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAHTOĀ to speak, to issue proclamations and commands, for birds to chatter / hablar algo o chirriar, gorjear, o cantar las aves (M) The prefix TLA- has been fused with the verb stem to form an intransitive verb. See (I)HTOĀ. TLAHTŌLŌ nonact. TLAHTOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 266.

Attestations from sources in English: 

Auh ixqujch nenca in tlaҫotototl, y xiuhtototl, in quetzaltototl, i ҫaqua, in tlauhquechol, yoan in ie ixqujch nepapan tototl in cenca vel tlatoa, in vel tepacic cujca = And there dwelt all [varieties of] birds of precious feather—the blue cotinga, the quetzal, the trupial, the red spoonbill, and all the different birds, which spoke very well; which sang right sweetly (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 14.

nopan tlatoz = will speak for me (In Toluca Valley wills, an indicator of who is to serve as executor)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 30.

ipan tlatoa, or ypan tlatoa = urge it, encourage it; to see that something is done
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

Mochiuh retablo tecalpapatzaco ypan tlato don Gregorio gobernador. = Se hizo el retablo bajo la parte ancha de la bóveda; de eso se ocupó don Gregorio, gobernador. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 222–223.

nitlanauatia yn albaceas mochiuan ytoca Diegu de las Casas euatl ypan tlatoz ynopilhuan = mando que ha de ser mi albecea Diego de las Casas, que hablará por mis hijos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 220–221.

ayamo huel nahuatlatohuaya = aún no hablaba náhuatl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 96–97.