tlaxcalli.

Headword: 
tlaxcalli.
Principal English Translation: 

bread, tortilla(s) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Orthographic Variants: 
tlaxcali
Alonso de Molina: 

tlaxcalli. tortillas de mayz, o pan generalmente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 145v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAXCAL-LI tortilla, baked bread / tortillas de maíz, o pan generalmente (M) In older texts TLAXCAL-LI often refers to bread in general; more recently it has increasingly been used to distinguish maize tortillas from raised wheat bread. See (I)XCA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 303.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

also: a patientive noun from ixca. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples 

Attestations from sources in English: 

auh in maçihui in ticyta in yca in totlacatlachializ in tlaxcalli neçi, ca aocmo tlaxcalli in oncan ca, ca çan huel tehuatl in inacayotzin, ça ixquich in tlaxcalnenezcayotl = And even though with our human eyes we see that it appears to be bread, what exists is no longer bread but His very body; it is all just the appearances of bread Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 147. huel achto monequi ticneltocaz ca yn icah vino. yhuan yn ican tlaxcalli mochihua yn sanctissimo sacramento. auh ca çan yehuantin in teopixque yn sacerdotes intequiuh in quichihuazque ayac oc ce: auh yn ihquac teopixqui in ye oquitenquixti yn teotlahtolli yn itoca consagracion yn ipan yn tlaxcalli yhuan yn vino niman yn. tlaxcalli ytlaçonacayotzin yn totecuiyo Jesu christo mocuepa, auh in vino ytlaçoeçotzin mocuepa = First of all it is necessary that you believe that the most Holy Sacrament is made with wine and with tortillas. But it is the office only of the priests, the clergymen, to make it; no one else. And when the priest has uttered the word of God that is called consecration over the tortillas and the wine, then the tortillas are changed into the precious body of our Lord Jesus Christ and the wine is changed into His precious blood. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179. Auh in ihquac yuh quimihtalhui yn totecuiyo Jesu Christo: niman oconmocuilli yn tlaxcalli, auh quinmomaquillitzino yn Apostolome. = And when our Lord Jesus Christ had thus spoken, then He took tortillas and gave them to the apostles. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 172–173. Injc castolli onnaui capitulo: intechpa tlatoa, in tlaxcalnamacaque: in tamalli, anoço castillan tamalli quinamaca. = Nineteenth Chapter, which telleth of the sellers of tortillas [and of] tamales, or of those who sell wheaten bread. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 69. teutlaxcaltzintli in Hostia Consagrada = consecrated Host (central Mexico, sixteenth century) Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248. ilhuicac tlaxcaltzintli...teutlaxcaltzintli... tlaxcaltzintli... tlateuchihuallaxcaltzintli = honored bread of heaven... sacred, honored bread... honored bread... the honored, sacred bread (central Mexico, sixteenth century) Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 143. teopa tlaxcalchihualistli yey metzintli = baking at the church for three months Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 128–129. tlaqualli, in totoli, in totoltetl in iztac tlaxcalli, in chipoac tlaxcalli = food: turkey hens, eggs, white tortillas, fine tortillas (central Mexico, sixteenth century) James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 92. yaoaliuhqui tlaxcall = round tortillas; tlaxcalpapaya = bits of tortillas; exotlaxcali = string bean tortillas (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 202, 203. tlacuelpacholi tlaxcali chiltecpimoli inamic = large folded tortillas with hot chili sauce (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 201. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Iquac mjtoa: intla ce tlaxcalli, anoҫo itla qualonj tictomamaca tepitzitzin: auh intla aca qujtoa: ҫan tepiton in oannechmacaque: njman ic onmonanqujlia. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Ca in vitzitziltzin cenca ҫan pitzaton in jten: in jquac qujchichina tepiton xuchitl, cenca ҫan no achiton, in conchichina necutli = Doth the hummingbird find everything? It is said at this time: if we distribute among ourselves a small tortilla or a little of something to eat, and if someone says: "Ye have given me but little," then he is answered: "Doth the hummingbird find everything?" For the hummingbird's beak is very small. When it sucks the little blossom, the nectar which it sucks is also very little. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 226.

Attestations from sources in Spanish: 

Inic centlamantli in momatiz, ca quenin motocayoz inin pahtli? Motoca: Tepitontepoztlaxcalli: castillancopa "Pastillas de fierro". = Por esto primera cosa que se sabrá es como se nombrará esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro en castellano "pastillas de fierro". (centro de México, s. XVIII) Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 280. auh in maçihui in ticyta in yca in totlacatlachializ in tlaxcalli neçi, ca aocmo tlaxcalli in oncan ca, ca çan huel tehuatl in inacayotzin, ça ixquich in tlaxcalnenezcayotl = Y avnque le ven los ojos del cuerpo, que parece pan, ya no es pan lo que queda alli, sino su verdadero cuerpo, solos los accidentes, y apariencias de pan quedan, debaxo de los quales está escondido y oculto. Por dos cosas Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 146–147. mitoz ce misa yca diacono y sudiacono auh motlaliz ofrenda tlaxcali yhuan bino yhuan yey carneros yhuan yey cabras = se diga misa de cuerpo presente con diácono y subdiácono, y se le ponga se ofrenda de pan y vino, con tres carneros y tres cabras (Tepexi de la Seda, 1621) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 106–107. yoan nahui tomines yc mocohuaz Castillan tlaxcalli = y cuatro tomines con que se comprepan de Castilla (San Juan Teotihuacan, 1563) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145. tlaxcalli = pan yo compro un tomin de pan = çetomintica niccoa yn tlaxcalli; çetica niccoa yn tlaxcalli Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 38v. In Justicia tlaca niman oquinnotzquê in Macehualtzitzintin ic quin cahualtizquê in tlaxcalchihualiztli, penática oquintlaliliquê yey tonali termino amo oquichiuquê pantzin = la Justicia inmediatamente convocó a los inditos para notificarlos que no hiciesen las tortillas, como en efecto lo suspendieron por término de tres días, bajo de pena no las hicieron, ni hicieron pan (Puebla, 1797) Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 102. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Iquac mjtoa: intla ce tlaxcalli, anoҫo itla qualonj tictomamaca tepitzitzin: auh intla aca qujtoa: ҫan tepiton in oannechmacaque: njman ic onmonanqujlia. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Ca in vitzitziltzin cenca ҫan pitzaton in jten: in jquac qujchichina tepiton xuchitl, cenca ҫan no achiton, in conchichina necutli = Malcontentadizo. Este refran se dize: de aquel que no se contenta con lo que le dan o con lo que le cupo sino que murmura porque no le dieron mas a este se le responde por cierto con mucho menos que esso se contẽta el paxarito zinzon dizesse por uja de mofa (centro de México, s. XVI) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 226.Yhua otiCouhque tlaxCali oCalac ynglesia maCuilipe SotiCan, 5 pos = Y compramos tortillas para dar a la iglesia por cinco pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 180–181

tlaxcallpatio yhua tlaollcohualoni | XX p[es]os = Se gastó en tortillas y maíz 20 pesos (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.

See also: