yollotl.

Headword: 
yollotl.
Principal English Translation: 

heart, life, spirits (see Karttunen and Molina); also, a kind of dry fruit (see Molina); and see our entry for yollotli)

Orthographic Variants: 
iollotl
IPAspelling: 
yoːlloːtɬ
Alonso de Molina: 

yollotl. coraçon o meollo de fruta seca. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 40v. yoli. cosa que biue Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 39v.

Frances Karttunen: 

YŌLLŌTL heart, life, spirits / corazón o meollo de fruta seca (M), su corazón, su alma, su ánima (Z) This is almost always possessed. -YŌLLŌ seems to serve as the possessed form of both the abstraction here and the more concrete YŌLLOH-TLI, except when the latter is suffixed with -TZIN or –TŌN. This is discussed in C on f.83v. See YŌL-LI, -YŌ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 342–343.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

-īx, -yōllo, spirits, mood, etc. iuh cah noyōllo, such is my intention or conviction, or I am easy in my mind. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

Attestations from sources in English: 

noyolotzin y NoÇializ y notlalnamiquiliz y NotlaCaquia = my spirit, will, memory, and understanding (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 145.

çan iciuhca ommaquetztiteca niman ic conelteq' concuilia in iyollo coniauilia in tonatiuh ompa ualq'ça = Forthwith was he stretched out upon his back, and then they gashed open his breast, seized his heart, and raised it in dedication there [toward] where the sun came forth. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 84.

quimicti. yn oncan teotlachco. quiquechcoton. oncan quiqua yehuatl yn iyollo in coyolxauhcihuatl quiqua yn huitzilopochtli = he killed her in the sacred ball court; he cut off her head; Huitzilopochtli ate Coyolcauhcihuatl's heart (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 82–83.

in aço imixquac, in anoço incuexcochtlan, anoço iniollopan, anoço imelchiquipan, anoço imitipan, in anoço vel inxillan = the forehead, the nape of the neck, the heart, the chest, the stomach, or the whole abdomen (Mexico City, sixteenth century) James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 146. ca much vncā [fol.31]

icuiliuhtoc in tzontecomatl, nacaztli, iollotli, cuitlaxculli eltapachtli, tochichi, macpalli, xocpalli = for there were painted all severed heads, ears, hearts, entrails, livers, lungs, hands and feet (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 128.

noyolotzin y NoÇializ y notlalnamiquiliz = my spirit, will, memory, and understanding (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 145.

yol- = heart, emotion; noyolliatzin = my spirit, soul, heart Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

auh yn culhuaque yn quinyollotillito ynmomoz mexica cuitlatl poxacuayhuitl yc cenca motlaocoltihque in Mexica = and the Culhuaque provided the Mexica with a heart for their altar. It was of excrement and whippoorwill feathers, wherefore the Mexica were much saddened. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 30–31.

toyollo teyolitia / tenemitia tetecuinia = Our heart: It makes people live, it keeps people alive, it beats (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 257. tle quinequi moyollo = what is your wish? what does your heart desire? Beyond the Codices, 40.

Attestations from sources in Spanish: 

in ixtli in yollotl = ojo/cara, corazón = una metáfora para decir 'ser humano' (s. XVI)
Katarzyna Mikulska, "Te hago bandera...Signos de banderas y sus significados en la expresión gráfica nahua," Los códices mesoamericanos: Registros de religión, política y sociedad, coord. Miguel Angel Ruz Barrio y Juan José Batalla (Zinacantepec, Estado de México: El Colegio Mexiquense, 2016), 86..

quimati noyolo = lo sabe mi corazon; cuix amo quimomachitiya amoyolotzin = acaso no lo sabe su corazon (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 27.

auh yn tla quinequiz noyolo uel justicia = y lo que quiere mi corazon es mucha justicia (Tlaxcala, 1563)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 27.

yxquich in quimati noyollo = es todo lo que sabe mi corazón (Ciudad de México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.

auh nechmomaquiliz Ey pos. tomines. ca ahmo huey. yn milli ynic tlapohualli yn quauhtlacopa yquiçayampa tonatiuh çempohuallomome tlalquahuitl ynicpa tlahuac. auh yni huicpa norte. yn mopohua tonatiuh. ycallaquiampa ytztiuh. çempohuallonnahui tlalquahuitl ynic hueyac. auh ocçeppa puztectica ymmilpohualli. ynic ynicmopohua. huexotlacopa ytztiuh. yntlapoualli macuillalquahuitl ynic puztectica. ocçeppa. oncan. pehua. ỹ monpohua tlanlli. yn tlapohuanlli yn tlapohualli tonatiuh. Y callaquiampa yztiuh. castollomome tlalquahuitl ynic tlalquahuitl. huexotlacopa. yztiuh yn tlapohualli ocçeppa oncam pehua yn tlapohualli. tonatiuh yquiça yampa. ytztiuh yn ihuicpa sur. yn chalcopa. ompohuallozçe tlaquahuitl ypan çenyollotli. ynic yahuahliuhtica = Me dará tres pesos en efectivo, la milpa no es grande y sus medidas son así: Arriba, hacia donde sale el sol mide 22 tlalquahuitl de ancho. Hacia el Norte, mientras el sol transita hacia su poniente, mide 24 tlalquahuitl de largo. Y nuevamente, la medida gira hacia Huexotla. La medida es de 5 tlalquahuitl. Y nuevamente gira hacia donde empieza la cuenta de tierra, siguiendo el sol hacia su poniente. Mide 17 tlalquahuitl. Así la tierra llega a su fin. De ancho, mide 17 tlalquahuitl hacia Huexotla. Así va la cuenta. Nuevamente, donde empieza la cuenta de tierra, donde sale [el sol], luego va hacia el Sur, hacia Chalco, 41 tlalquahuitl y un yollotl volviendo [al punto inicial]. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 102–105.

IDIEZ morfema: 
yōllōtl.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. s.o.’s heart. 2. s.t.’s seed.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. no. Ce achi tlen eltoc iihtico macehualli, tecuani zo tlapiyalli; quicemmana eztli pan nochi totlacayo huan motequihuia ica timihyocuizceh. “Martha quitecqueh pan iyollo pampa tlahuel quicocoayaya huan axhueliyaya mihyocui cualli. ” 2. i. Ce achi cuatlacquetl tlen quipiya iihtico; tolontic zo cuahuehueyac; quemman quitocah zo motoca icelti chamani. “Chan notonanan quemman ipohual ahuacatl tepehui, ihtlacahui huan mocahua zan iyollo; teipan chamani. ”
IDIEZ morfología: 
yōlli, yō.
IDIEZ gramática: 
tlap.
themes: 
See also: