calnepanolli.

Headword: 
calnepanolli.
Principal English Translation: 

a house of two stories (see Lockhart); or, the upper floor on a house (?) (see Molina)

Orthographic Variants: 
calnepanōlli, calnepanoli
IPAspelling: 
kɑlnepɑnoːlli
Alonso de Molina: 

calnepanolli. sobrado de casa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CALNEPANIUHQUI two-story house / casa de un sobrado (C) [(3)Cf.73r]. M has calnepanolli for ‘story of a house.’ See CAL-LI, -NEPANŌL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

patientive noun from nepanoa to join, put together.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Attestations from sources in English: 

two-story house
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580–1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235. Repeated in Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007.

calnepanolli = two-story house
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 222.

a room built on a roof; a large room in a house
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac mochiuh tlamahuiçoli hocan tiaquizco yxpan calnepanoli = Entonces se hizo una representación [teatral], allá en el mercado frente a la casa de dos pisos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 154–155.

ce[n]tlacol yn xitin calnepanolli catca ycpac teuhctlatoloya]n] uncan mochihuaya’ audi[enci]a = una parte de la casa de dos pisos, encima estaba el juzgado [tecuhtlatoloyan] allí se hacía audiencia. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144.