to be sick, hurt, injured; or, to hurt someone (see Lockhart); also, cocohua = serpents, snakes (see Molina)
cocoa (verb) = to pain, to give pain
Nicocōlo = I'm being injured (cocōa)
maçonelihui ȳ ninococohua heçe y noyolia y nanimā amo quē catqui çā huel pactica = even though I am ill, nevertheless my spirit and soul are serene and sound (Culhuacan, 1580)
anoçoco ytla mitzmococolhuiz ma oallani etc. = perhaps something may injure you. Let this end. etc.
Cujx tecoco in jxcuelli: auh ie no mjtoa. aҫo noxaiac in pinaoa: in nocujtlaxcol cujx no pinaoa = Doth a wry look hurt one? And also it is said: "Perhaps there is shame in my face; are my entrails also shamed?"(central Mexico, sixteenth century)
yn totatzintzin coratin Antonio Gosales Juan Merino temachtiani Diego Matines çe mersenario fray Manohuel yhuan ocçequi totatzin çequitin oquicocoque yn tlatlaca monepantepachoque = nuestros padres curas, Antonio González, Juan Merino, el predicador Diego Martínez, un mercedario fray Manuel y otros padres nuestros. Algunos fueron lastimados por la gente, que se apedreó entre sí. (Tlaxcala, 1662–1692)
22 mes de noviepre ça nima nican peuhqui mococo = 22 del mes de noviembre. Luego aquí empezó a enfermar. (Tlaxcala, 1662–1692)
yn mococoua don Juan Maxixcatzin = Está enfermo don Juan Maxixcatzin (tlatoani de Ocotelulco) (s. XVI, Tlaxcala)
Ca huel ontimalihui, ca huel onchamahua, in tecoco, tetoneuh ayaxcan temamauhti = Porque mucho se apostema, porque mucho crece lo que enferma a la gente, lo que la atormenta, lo arduo, lo que causa espanto
in timococohua = que estas enfermo; tlein mitzcocohua = que te duele; in mococoliz = de vuestro mal
Cujx tecoco in jxcuelli: auh ie no mjtoa. aҫo noxaiac in pinaoa: in nocujtlaxcol cujx no pinaoa = Lastima el cuerpo el mjrar con ceño? (centro de Mexico, s. XVI)