teotlac.

Headword: 
teotlac.
Principal English Translation: 

in the (late) afternoon; at sunset; in the evening

Orthographic Variants: 
teutlac
IPAspelling: 
teoːtɬɑk
Alonso de Molina: 

teotlac. la tarde del dia. s. apuesta de sol.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 101r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEŌTLAC afternoon, evening / la tarde del día, a puesta de sol (M), anoche (T) This is abundantly attested in C with Ō, but T, Z, and X have the vowel short. Z has I for E.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 228.

Andrés de Olmos: 

teutlac = tarde
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle. 234
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

auh ypan yey ora asta ypan nahui ora teotlac oquiauhticaya = and from three to four o'clock it rained (Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 206.

Otlalolin ypan chicuasen ora teotlac = there was an earthquake at 6 o’clock in the afternoon
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 110–111.

Attestations from sources in Spanish: 

domingo 20 de henero 1624 yquac quimictizquia tlatohuani rey don Diego Gerbes ciudad de Mexico lunes teotlac tlatlac corte mochi choloque yn ilpiticatca auh yn tlatohuani rey yohualtica quisque calac Sant Francisco teopan opan quipiaya sordados = El domingo 20 de enero de 1624, entonces iban a matar al tlahtoani virrey don Diego Gelves en la ciudad de México. El lunes por la tarde se incendió la corte, escaparon todos los presos. Y el virrey salió por la noche y se metió en [el convento de] San Francisco, allí lo custodiaban los soldados (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 236–237.

huel ypan bisperaz Sant Juan Bauhtista yn calac yn atl pila tiaquiz ye teotlac miercoles yhuan y te = precisamente en las vísperas de San Juan Bautista entró el agua a la pila del mercado, por la tarde del miércoles (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 304–305.

tiu:tac = teotlac
yec tiu:tac = buenas tardes
Ticpi:a yec tiu:tac, Ton:o. Pa:mpadiush Juanita, kenhalla. = Que tengas buenas tardes, Ton:o. Graci:as Juanita, igual. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 21–22.