tlalli.

Headword: 
tlalli.
Principal English Translation: 

a piece of land, a parcel, and agricultural field; the Earth, the world; dirt, soil, dust; a plain; also, a name given to a child, Tlalli (see Molina, Karttunen, Lockhart, and attestations)

Orthographic Variants: 
tlali, tlaltzintli, tlalme, tetlalpa
IPAspelling: 
tɬɑːlli
Alonso de Molina: 

tlalli. tierra, o heredad.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀL-LI inalienably possessed form: -TLĀLLŌ earth, land, property / tierra o heredad (M) This has the full range of senses from physical ground or soil to parcels of land to the abstract idea of ‘earth.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 275.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

land, earth, soil. tlālli çoquitl, the earthly aspect of a person, the body.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Attestations from sources in English: 

anoҫo canah temac motlalia, canah netlacujlli quichioa: auh injc quichioaia ipampa tlalli in quexqujch quichioa in calpollali, yoan in chinamitl, in chiauhtlalli, in teuhtlalli, anoҫo ximmilli ie in ipan tequjtia = or else sold their land, which they had enclosed, or which lay in others' territory, or which somewhere they had lent. And they did even so with all lands—the tribal lands, the cultivated lands, marshy lands, the dry and dusty lands, or the cut-over, cultivated fields upon which they worked (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 8.

A "tlaltzintli" measuring 20 x 20 quahuitl (square parcel), on the road and shared between two couples, sold for 6 pesos; the buyer was an "espaniol" married to an "espanola;" both of them lived in the tlaxilacalli of Santa Barbara Mixcoac, in the "cioda de sa Jusephe Tolocan" (Toluca city, 1670)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 1, ff. 1r.–2v.

"yn tlaltzintli" = a piece of land; in this case it measured 204 by 64 varas (not small), and it sold for 40 pesos (a hefty sum) perhaps because this was an urban property (Toluca city, 1692)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 4, ff. 2r.–3v.

"ce tlali" = a piece of land, parcel; size not given; sold by a humble couple to another humble couple for 17 pesos "ypan ce notrabajo onexpalehuique" (a reference to labor on the land that had been given); location on the road and next to a milli (Calimaya, 1713)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing AGN (Mexico) Tierras 2535, exp. 13, f. 15r.

"ce tlalli yhuan calli" = a piece of land and a house; measuring 30 by 41 varas; sold by a humble man to a humble man (a half-tributary with two children) for 75 pesos "yztac teocuitlatl" or "plata de oro común"; may have also sold again for 61 pesos (Toluca city, 1722)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 10, ff. 4v.–5v. (Spanish translation on f. 5r.–v.

"se tlali" [ce tlalli] = a piece of land, parcel; by tracking parcel size, use, and value, we may be able to refine our understanding of this term in comparison with milli and other terms for parcels. We might also track change over time in the types and sizes of parcels being transferred. In Calimaya, in 1733, this piece of land measured 120 by 94 varas and sold for 7 pesos to a "don" by two more humble men who wanted to get a son out of jail.
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing AGN (Mexico) Tierras 2535, exp. 13, f. 4v.

"ynitzin tlali" = this little parcel; sold by a humble family to a former gobernador ("don") for 10 pesos; it was located on the road; no dimensions given (Calimaya, 1737)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing AGN (Mexico) Tierras 2535, exp. 13, f. 35r.

"se tlalin" = a piece of land; measuring 5 quahuitl (translated as palos) and 25 surcos (a loanword) was sold by a family man to his niece (Tenango del Valle, 1749)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing AGN (Mexico) Tierras 2545, exp. 11, f. 5r. (Spanish translation appears on f. 4r.)

"ce tlatli" = a piece of land, sold by a "don" to another "don," both married, for 40 "pesos de oro común"; the property measured 204 by 64 "varas castellanas" (but elsewhere is said to measure 270 by 150 varas), and it was located in the tlaxilacalli of San Miguel Aticpac (Toluca city, 1750)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 4, ff. 1r.–v. and 4r.–v.

Note also the word tlalme, "lands." Nahuatl traditionally never puts a plural suffix on tlalli, "land," and that is generally true in the Toluca wills as well, but here we have an expression affected by Spanish tierras. (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1755)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 193.

"ce tlaltzintli" = a piece of land, and all of its houses or buildings ("mochi caltzintli"), was sold by a coulple to their nephew for 48 pesos de oro común; this measured 41.25 varas square; the -tzintli suffix does not appear to work as a diminutive here; this was a valuable urban property (Toluca city, 1756)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 17, ff. 1r.–3r.

"ce pedazito tlaltontli" = a small pedazo (parcel) of land; this measured 175 "varas castellanas" divided between East and West, with each half composed of 87.5 varas; and half the land sold in 1773 for 19 pesos (Toluca city, 1758)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 18, ff. 1r.–2v.

"se tlali" and "yni tlali" = a parcel, this parcel of land; sold by a "don" to a female tribute payer, who was the daughter of another "don," for 20 pesos; it could be planted with 2.5 almudes of maize; the land had been rented for 7 years (1758–1764) at the rate of 10 reales per year; it bordered on two sides with land owned by "dons." (Calimaya, 1763)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing AGN (Mexico) Tierras 2546, exp. 10, f. 2r.

ca tetlalpa in ticate ca tequaxochco. ca tetepaco yn iyhyotl. ticmati ca yntlalpan yn tepanecatl yn azcapotzalcatl. yn aculhuacatl. auh yn culhuacan tlaca ca ynquaxochco yn ticate = For we are on others' land, within others' boundaries, within others' walls; the air that we know is that of Tepaneca, Azcapotzalca, Aculhuaque lands. And we are within the boundaries of the people of Culhuacan. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 112–113.

also spelled tlali
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 30.

land
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.

yaloac quauhtla Omotamachihuato tlali = a party went to the forest to measure land
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 96–97.

tlalli = earth (a name given to a child)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.

auh ca çaniyo yn calli amo no yehuatl yn itlallo = It is just the house, without its land. (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 12.

nauhteylhuicapan in yatiuh tonatiuh. auh yn metztli. ca ye yc itech in yatiuh ynic centeylhuicapa. yn huel ye ytech yn quiyahuallohua tlalli = the sun goes in the four[th] heaven, and the moon goes in the first heaven that rotates all around the earth (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 182–3.

“...the sign for tlalli, a rectangle with horizontal, wavy lines (Galarza, pers. comm.)....” (p. 59)
Barbara J. Williams, "Pictorial Representation of Soils in the Valley of Mexico: Evidence from the Codex Vergara," Geoscience and Man 21 (1980), 51–62.

Attestations from sources in Spanish: 

cenmecatl yn tlalli Acaxtenco centçontli yni hueyaca = un cordel o mecate de tierra, en el pago llamado Acaltzinco, que tiene cuatrocientos de largo (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

yua yn ixquix tlalcacoali = Y todas las tierras dejadas en descanso (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 138–139.

tal = tlalli
¿Ni tal yec pal ni ta:guil? E, yec. = ¿La tierra da buena cosecha? Si:, muy buena. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 11–12.

dali = tlalli = tierras (Guatemala, 1637, documento en pipil)
Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, y ver 44–45.